4:1 |
[和合] |
我所亲爱、所1想念的弟兄们,你们就是我的2喜乐,我的3冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主4站立得稳。 |
|
[和合+] |
我3450所亲爱0027、所想念的1973弟兄们0080,你们就是我的3450喜乐5479,我的冠冕4735。我亲爱的0027弟兄,你们应当靠1722主2962站立得稳4739。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们是我所亲爱的,我多么想念你们!你们是我的喜乐,我的华冠。亲爱的朋友们,你们要倚靠主站得稳。 |
|
[新译] |
我所想念亲爱的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以,亲爱的,你们应当靠着主站立得稳。 |
|
[钦定] |
因此,我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我最亲爱的,你们应当靠主站立得稳。 |
|
[NIV] |
Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends! |
|
[YLT] |
So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved. |
|
[KJV+] |
Therefore5620, my3450 brethren0080 dearly beloved0027 and2532 longed for1973, my3450 joy5479 and2532 crown4735, so3779 stand fast4739 in1722 the Lord2962, {my} dearly beloved0027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
我劝友阿爹和循都基,要在主里5同心。 |
|
[和合+] |
我劝3870友阿爹2136和2532循都基4941,要在主2962里1722同0846心5426。 |
|
[当代] |
友阿蝶和循都基两位姊妹啊,我劝你们要在主里同心。 |
|
[新译] |
我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。 |
|
[钦定] |
我劝友欧底亚丝和辛蒂姬,要在主里同心。 |
|
[NIV] |
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord. |
|
[YLT] |
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; |
|
[KJV+] |
I beseech3870 Euodias2136, and2532 beseech3870 Syntyche4941, that they be of5426 the same0846 mind5426 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
我也求你这真实同负一6轭的,7帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作8工的,他们的9名字都在10生命册上。 |
|
[和合+] |
我也2532求2065你4571这真实1103同负一轭的4805,帮助4815这两个女人0846,因为他们3748在福音2098上1722曾与我3427一同劳苦4866;还有2532革利免2815,并2532其余3062和我3450一同做工的4904,他们的3739名字3686都在生命2222册0976上1722。 |
|
[当代] |
我忠实的伙伴啊,我也要求你帮助她们两位;因为她们在福音的工作上跟我、革利免,以及其他同工一起劳苦过;这些人的名字已经都记在上帝的生命册上。 |
|
[新译] |
我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。 |
|
[钦定] |
我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一起劳碌;还有革利免,并其余和我一起作工的,他们的名字都在生命册上。 |
|
[NIV] |
Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
|
[YLT] |
and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life. |
|
[KJV+] |
And2532 I intreat2065 thee4571 also2532, true1103 yokefellow4805, help4815 those women0846 which3748 laboured4866 with me3427 in1722 the gospel2098, with3326 Clement2815 also2532, and2532 {with} other3062 my3450 fellowlabourers4904, whose3739 names3686 {are} in1722 the book0976 of life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
你们要靠主常常11喜乐。我再说,你们要喜乐。 |
|
[和合+] |
你们要靠1722主2962常常3842喜乐5463。我再3825说2046,你们要喜乐5463。 |
|
[当代] |
你们要因为跟主连结而常常喜乐。我再说,你们要喜乐! |
|
[新译] |
你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。 |
|
[钦定] |
你们要在主里常常喜乐。我再说,你们要喜乐。 |
|
[NIV] |
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice! |
|
[YLT] |
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice; |
|
[KJV+] |
Rejoice5463 in1722 the Lord2962 alway3842: {and} again3825 I say2046, Rejoice5463. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
当叫众人知道你们谦让的心。主已经12近了。 |
|
[和合+] |
当叫众3956人0444知道1097你们5216谦让的心1933。主2962已经近了1451。 |
|
[当代] |
你们也要向大家表现谦让。主就要来了。 |
|
[新译] |
要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。 |
|
[钦定] |
叫众人知道你们的节制。主已经近了。 |
|
[NIV] |
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near. |
|
[YLT] |
let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near; |
|
[KJV+] |
Let1097 your5216 moderation1933 be known1097 unto all3956 men0444. The Lord2962 {is} at hand1451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
应当一无挂13虑,只要凡事借着祷告、祈求和感14谢,将你们所要的告诉 神 |
|
[和合+] |
应当一无3367罣虑3309,只要0235凡事3956藉着1722祷告4335、祈求1162,和3326感谢2169,将你们5216所要的0155告诉1107神2316。 |
|
[当代] |
你们应该一无挂虑;要在祷告中把你们所需要的告诉上帝,用感谢的心祈求。 |
|
[新译] |
应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。 |
|
[钦定] |
应当一无挂虑,只要凡事存感谢的心祷告、祈求,将你们所要的告诉神。 |
|
[NIV] |
Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. |
|
[YLT] |
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; |
|
[KJV+] |
Be careful3309 for nothing3367; but0235 in1722 every thing3956 by prayer4335 and2532 supplication1162 with3326 thanksgiving2169 let1107 your5216 requests0155 be made known1107 unto4314 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
神所赐出人意外的15平安,必在基督耶稣里16保守你们的心怀意念。 |
|
[和合+] |
神2316所赐、出人意外的平安1515必在基督5547耶稣2424里1722保守5432你们的5216心怀2588意念5216-3540。 |
|
[当代] |
上帝所赐那超越人所能理解的平安,会藉著基督耶稣,保守你们的心怀意念。 |
|
[新译] |
这样, 神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。 |
|
[钦定] |
神所给、出人意外的平安必借着基督耶稣保守你们的心思意念。 |
|
[NIV] |
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
|
[KJV+] |
And2532 the peace1515 of God2316, which3588 passeth5242 all3956 understanding3563, shall keep5432 your5216 hearts2588 and2532 minds5216-3540 through1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
弟兄们,我还有未尽的话:凡是17真实的,可敬的,公18义的,19清洁的,可爱的,有美名的;若有什么20德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我还有未尽的话3063:凡3745是2076真实的0227、可敬的4586、公义的1342、清洁的0053、可爱的4375、有美名的2163,若有甚么1536德行0703,若有甚么1536称赞1868,这些事5023你们都要思念3049。 |
|
[当代] |
末了,弟兄姊妹们,你们要常常留意那些美善和值得赞扬的事。一切真实、高尚、公正、纯洁、可爱,和光荣的事都应该重视。 |
|
[新译] |
最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。 |
|
[钦定] |
最后,弟兄们,凡是真实的、可敬的、公义的、纯洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思想。 |
|
[NIV] |
Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things. |
|
[YLT] |
As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon; |
|
[KJV+] |
Finally3063, brethren0080, whatsoever things3745 are2076 true0227, whatsoever things3745 {are} honest4586, whatsoever things3745 {are} just1342, whatsoever things3745 {are} pure0053, whatsoever things3745 {are} lovely4375, whatsoever things3745 {are} of good report2163; if {there be} any1536 virtue0703, and2532 if {there be} any1536 praise1868, think3049 on these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
你们在我身上所学习的,所21领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐22平安的 神就必与你们同在。 |
|
[和合+] |
你们在1722我1698身上所学习的3129,所领受的3880,所听见的0191,所看见的1492,这些事5023你们都要去行4238,赐平安1515的神2316就必与你们5216同在3326。 |
|
[当代] |
你们从我所学习,领受,或听到,看到的言行,都要实行出来。那赐平安的上帝就会与你们同在。感谢的话 |
|
[新译] |
你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。 |
|
[钦定] |
你们在我身上所学习的,所接受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,平安的神就必与你们同在。 |
|
[NIV] |
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you. |
|
[YLT] |
the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you. |
|
[KJV+] |
Those things5023, which3739 ye have3129 both2532 learned3129, and2532 received3880, and2532 heard0191, and2532 seen1492 in1722 me1698, do4238: and2532 the God2316 of peace1515 shall be2071 with3326 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心,如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。 |
|
[和合+] |
我靠1722主2962大大的3171喜乐5463,因为3754你们思念5426我1700的心如今2235又发生0330;你们向来就2532思念5426我,只是1161没得机会0170。 |
|
[当代] |
我在主的生命里有极大的喜乐。因为过了一段时间,现在你们再一次来供应我。其实,你们向来关心我,只是没有机会表示罢了。 |
|
[新译] |
我在主里大大地喜乐,因为你们现在又再想起我来;其实你们一向都在想念我,只是没有机会表示。 |
|
[钦定] |
我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是缺少机会。 |
|
[NIV] |
I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it. |
|
[YLT] |
And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity; |
|
[KJV+] |
But1161 I rejoiced5463 in1722 the Lord2962 greatly3171, that3754 now2235 at the last4218 your care5426-0330 of5228 me1700 hath flourished again0330; wherein1909-3739 ye were5426 also2532 careful5426, but1161 ye lacked opportunity0170. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
我并不是因23缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知24足,这是我已经学会了。 |
|
[和合+] |
我并不是3756因3754-2596缺乏5304说这话3004;我无论在1722甚么景况3739都可以知足0842,这是我1473已经学会了3129。 |
|
[当代] |
我这样说,不是因为我缺少甚么;我已经学会对现状满足。 |
|
[新译] |
我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。 |
|
[钦定] |
我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,因我已经学会了。 |
|
[NIV] |
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances. |
|
[YLT] |
not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content; |
|
[KJV+] |
Not3756 that I speak3004 in respect3754-2596 of want5304: for1063 I1473 have learned3129, in1722 whatsoever state3739 I am1510, {therewith} to be1511 content0842. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处25丰富;或饱足,或26饥饿;或有余,或27缺乏;随事随在,我都得了秘诀。 |
|
[和合+] |
我知道1492怎样处卑贱5013,也2532知道1492怎样处丰富4052;或2532饱足5526,或2532饥饿3983;或2532有余4052,或2532缺乏5302,随事1722-3956随在1722-3956,我都得了秘诀3453。 |
|
[当代] |
我知道怎样过贫困的生活,也知道怎样过富裕的生活。我已经得到秘诀,随时随地,饱足好,饥饿也好,丰富好,缺乏也好,我都知足。 |
|
[新译] |
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。 |
|
[钦定] |
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,在任何地方、在所有事上我都学会了。 |
|
[NIV] |
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want. |
|
[YLT] |
I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want. |
|
[KJV+] |
1161I know1492 both how to be abased5013, and2532 I know1492 how to abound4052: every where1722-3956 and2532 in1722 all things3956 I am instructed3453 both2532 to be full5526 and2532 to be hungry3983, both2532 to abound4052 and2532 to suffer need5302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
我靠着那加给我28力量的,凡事都能29作。 |
|
[和合+] |
我靠着1722那3588加给我3165力量1743的,凡事3956都能做2480。 |
|
[当代] |
藉著基督所赐的力量,我能够适应任何情况。 |
|
[新译] |
我靠着那加给我能力的,凡事都能作。 |
|
[钦定] |
我靠着那加给我力量的基督,凡事都能作。 |
|
[NIV] |
I can do everything through him who gives me strength. |
|
[YLT] |
For all things I have strength, in Christ`s strengthening me; |
|
[KJV+] |
I can do2480 all things3956 through1722 Christ5547 which3588 strengtheneth1743 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
然而你们和我30同受患难,原是美事。 |
|
[和合+] |
然而4133,你们和我3450同4790受患难2347原是美2573事4160。 |
|
[当代] |
但是,在我困难的时候,你们来帮助我,我很感激。 |
|
[新译] |
然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。 |
|
[钦定] |
然而你们作得非常好,你们分担我的危难。 |
|
[NIV] |
Yet it was good of you to share in my troubles. |
|
[YLT] |
but ye did well, having communicated with my tribulation; |
|
[KJV+] |
Notwithstanding4133 ye have well2573 done4160, that ye did communicate with4790 my3450 affliction2347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了31马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 |
|
[和合+] |
腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
[当代] |
你们腓立比人都知道,在我传福音的初期,我离开了马其顿;那时候只有你们的教会帮助我,有份于我的盈亏得失。 |
|
[新译] |
腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。 |
|
[钦定] |
腓立比人哪,你们也知道我起初传福音、离开马其顿的时候,除了你们以外,并没有别的教会在供给的事上与我分担。 |
|
[NIV] |
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only; |
|
[YLT] |
and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only; |
|
[KJV+] |
Now1161 ye5210 Philippians5374 know1492 also2532, that3754 in1722 the beginning0746 of the gospel2098, when3753 I departed1831 from0575 Macedonia3109, no3762 church1577 communicated with2841 me3427 as1519 concerning3056 giving1394 and2532 receiving3028, but1508 ye5210 only3441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的32需用。 |
|
[和合+] |
就是2532我在1722帖撒罗尼迦2332,你们也2532一次0530-2532两次1364的打发3992人供给1519我的3427需用5532。 |
|
[当代] |
在帖撒罗尼迦的时候,不只一次,我有需要,你们就来帮助我。 |
|
[新译] |
我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。 |
|
[钦定] |
就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地派人供给我的需要。 |
|
[NIV] |
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need. |
|
[YLT] |
because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent; |
|
[KJV+] |
For3754 even2532 in1722 Thessalonica2332 ye sent3992 once2532-0530 and2532 again1364 unto1519 my3427 necessity5532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
我并不求什么馈送,所求的就是你们的33果子渐渐增多,归在你们的帐上。 |
|
[和合+] |
我并不3756求1934甚么餽送1390,所求的1934就是0235你们的果子2590渐渐增多4121,归在1519你们的5216账上3056。 |
|
[当代] |
不是我贪图甚么餽赠,而是希望你们多得盈余,归入你们自己的帐上。 |
|
[新译] |
我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。 |
|
[钦定] |
我并不求礼物,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的帐上。 |
|
[NIV] |
Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account. |
|
[YLT] |
not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account; |
|
[KJV+] |
Not3756 because3754 I desire1934 a gift1390: but0235 I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to1519 your5216 account3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
但我样样都有,并且有余;我已经充34足,因我从35以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的36香气,为 神所收纳、所37喜悦的祭物。 |
|
[和合+] |
但1161我样样3956都有0568,并且2532有余4052。我已经充足4137,因我从3844以巴弗提1891受了1209你们的5216餽送,当作极美的2175香气3744,为神2316所收纳1184、所喜悦的2101祭物2378。 |
|
[当代] |
这就是你们送给我一切礼物的收据;你们所送的超过了我的需要。以巴弗提替你们带来了这许多丰富的礼物,正像是芬芳的香气,是上帝所悦纳的祭品。 |
|
[新译] |
你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。 |
|
[钦定] |
但我样样都有,并且充足。我已经充足,因我从以巴弗提接受了你们的东西,当作极美的香气,为神所悦纳、所喜悦的祭物。 |
|
[NIV] |
I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
|
[YLT] |
and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: |
|
[KJV+] |
But1161 I have0568 all3956, and2532 abound4052: I am full4137, having received1209 of3844 Epaphroditus1891 the things {which were sent} from3844 you5216, an odour3744 of a sweet smell2175, a sacrifice2378 acceptable1184, wellpleasing2101 to God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
我的 神必照他荣耀的38丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充39足。 |
|
[和合+] |
我的3450神2316必照2596他0846荣耀的1391丰富4149,在基督5547耶稣2424里1722,使你们5216一切3956所需用的5532都充足4137。 |
|
[当代] |
我的上帝会照著他在基督耶稣里那丰富的福泽把你们所需要的一切赐给你们。 |
|
[新译] |
我的 神必照他在基督耶稣里荣耀的丰富,满足你们的一切需要。 |
|
[钦定] |
但我的神必照他荣耀的丰富,借基督耶稣,供应你们一切的需要。 |
|
[NIV] |
And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus; |
|
[KJV+] |
But1161 my3450 God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according to2596 his0846 riches4149 in1722 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
愿40荣耀归给我们的41父 神,直到永永远远。阿们。 |
|
[和合+] |
愿荣耀1391归给我们的2257父3962神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
[当代] |
愿荣耀归于我们的父上帝,世世无穷!阿们。最后问安 |
|
[新译] |
愿荣耀归给我们的父 神,直到永远。阿们。 |
|
[钦定] |
愿荣耀归给我们的父和神,直到永永远远。阿们! |
|
[NIV] |
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen. |
|
[YLT] |
and to God, even our Father, [is] the glory -- to the ages of the ages. Amen. |
|
[KJV+] |
Now1161 unto God2316 and2532 our2257 Father3962 {be} glory1391 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众42弟兄都问你们安。 |
|
[和合+] |
请问在基督5547耶稣2424里1722的各位3956圣徒0040安0782。在我1698这里的4862众弟兄0080都问你们5209安0782。 |
|
[当代] |
请向各位属基督耶稣的信徒问安。跟我在一起的信徒们向你们问安。 |
|
[新译] |
问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。 |
|
[钦定] |
请问在基督耶稣里的每位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。 |
|
[NIV] |
Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings. |
|
[YLT] |
Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me; |
|
[KJV+] |
Salute0782 every3956 saint0040 in1722 Christ5547 Jesus2424. The brethren0080 which are with4862 me1698 greet0782 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
众43圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特地问你们安。 |
|
[和合+] |
众3956圣徒0040都问你们5209安0782。在该撒2541家里3614的1537人特特的3122问你们安。 |
|
[当代] |
所有的信徒,特别是皇宫里的人,都向你们问安。 |
|
[新译] |
众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。 |
|
[钦定] |
众圣徒都问你们安。特别在凯撒家里的人问你们安。 |
|
[NIV] |
All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
|
[YLT] |
there salute you all the saints, and specially those of Caesar`s house; |
|
[KJV+] |
All3956 the saints0040 salute0782 you5209-1161, chiefly3122 they that are of1537 Caesar's2541 household3614. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
愿主耶稣基督的44恩常在你们心里。 |
|
[和合+] |
愿主2962耶稣2424基督5547的恩5485常在3326你们5216心里! |
|
[当代] |
愿主耶稣基督赐恩典给你们! |
|
[新译] |
愿主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。 |
|
[钦定] |
愿主耶稣基督的恩典与你们众人同在。阿们。 |
|
[NIV] |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
|
[YLT] |
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen. |
|
[KJV+] |
The grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 you5216 all3956. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |