Strong's Number: 6205 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6205 עֲרָפֶל `araphel {ar-aw-fel'}

可能源自 06201; TWOT - 1701b; 阳性名词
AV - thick darkness 8, darkness 3, gross darkness 2, dark cloud 1,
dark 1; 15
1) 云, 乌云或密云, 阴暗, 漆黑, 乌黑
06205
<音译> `araphel
<词类> 名、阳
<字义> 黑暗、幽暗、密云
<字源> 或许来自SH6201
<神出> 1701b 出20:21
<译词> 幽暗9 乌黑2 黑云2 幽暗之处1 黑暗1 (15)
<解释>
神所在的, 出20:21 王上8:12 代下6:1 。+עָנָן,密云幽暗, 申4:11 申5:22 诗97:2 伯22:13黑云在他脚下עֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו, 撒下22:10诗18:9 。当包裹布, 伯38:9 ;比喻用法:苦难, 赛60:2 ;神的审判, 耶13:16 ;过去的一日, 结34:12 =神未来的日子, 番1:15珥2:2
06205 `araphel {ar-aw-fel'}
probably from 06201; TWOT - 1701b; n m
AV - thick darkness 8, darkness 3, gross darkness 2, dark cloud 1,
dark 1; 15
1) cloud, heavy or dark cloud, darkness, gross darkness, thick darkness

Transliterated: `araphel
Phonetic: ar-aw-fel'

Text: probably from 6201; gloom (as of a lowering sky):

KJV --(gross, thick) dark (cloud, -ness).



Found 15 references in the Old Testament Bible
出20:21
[和合]于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
[KJV]And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
[和合+]于是百姓5971远远地7350站立5975;摩西4872就挨近5066 神0430所在的幽暗6205之中。
申4:11
[和合]“那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
[KJV]And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
[和合+]那时你们近前来7126,站5975在山2022下;山2022上有火焰078411978064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205
申5:22
[和合]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
[KJV]These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
[和合+]这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火07848432、云6051中、幽暗6205中,大14196963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石00683871上,交给5414我了。
撒下22:10
[和合]他又使天下垂,亲自降临。有黑云在他脚下。
[KJV]He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
[和合+]他又使天8064下垂5186,亲自降临3381;有黑云6205在他脚7272下。
王上8:12
[和合]那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。
[KJV]Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
[和合+]那时所罗门80100559:耶和华3068曾说0559,他必住7931在幽暗之处6205
代下6:1
[和合]那时所罗门说:“耶和华曾说他必住在幽暗之处。
[KJV]Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
[和合+]那时,所罗门80100559:耶和华3068曾说0559他必住7931在幽暗6205之处。
伯22:13
[和合]你说, 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?
[KJV]And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
[和合+]你说0559:神0410知道3045甚么?他岂能看透幽暗6205施行审判8199呢?
伯38:9
[和合]是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
[KJV]When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
[和合+]是我用7760云彩6051当海的衣服3830,用幽暗6205当包裹它的布2854
诗18:9
[和合]他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
[KJV]He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
[和合+]他又使天8064下垂5186,亲自降临3381,有黑云6205在他脚7272下。
诗97:2
[和合]密云和幽暗,在他的四围;公义和公平,是他宝座的根基。
[KJV]Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.
[和合+]密云6051和幽暗6205在他的四围5439;公义6664和公平4941是他宝座3678的根基4349
赛60:2
[和合]看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。
[KJV]For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
[和合+]看哪,黑暗2822遮盖3680大地0776,幽暗6205遮盖万民3816,耶和华3068却要显现2224照耀你;他的荣耀3519要现7200在你身上。
耶13:16
[和合]耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
[KJV]Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗53992022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205
结34:12
[和合]牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。
[KJV]As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
[和合+]牧人74628432羊群6629四散6567的日子3117怎样寻找1243他的羊5739,我必照样寻找1239我的羊6629。这些羊在密云6051黑暗6205的日子31176327到各处4725,我必从那里救回5337他们来。
珥2:2
[和合]那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。
[KJV]A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
[和合+]那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光78376566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。
番1:15
[和合]那日,是忿怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,
[KJV]That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
[和合+]那日3117是忿怒5678的日子3117,是急难6869困苦4691的日子3117,是荒废7722凄凉4875的日子3117,是黑暗2822幽冥0653、密云6051乌黑6205的日子3117