Strong's Number: 5953 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5953 עָלַל `alal {aw-lal'}

字根型; TWOT - 1627,1627b,1628; 动词
钦定本 - glean 4, done 3, abuse 3, mock 2, affecteth 1, children 1, do 1,
defiled 1, practise 1, throughly 1, wrought wonderfully 1,
wrought 1; 20
1) 严格行事, 严格处理, 愚弄某人
1a) (Poel) 严格行事
1b) (Poal) 受严格处理
1c) (Hithpael) 使自己忙碌,分心于, 戏弄 ( 出10:2 ), 恶意无情对待
1d) (Hithpoel) 实行业务 (在恶事上) ( 诗141:4 )
2) (Poel) 拾落穗
3) (Poel) 举动像小孩或扮演小孩 ( 赛3:12 )
4) (Poel) 插入, 用力推进 ( 伯16:15 )
05953
<音译> `alal
<词类> 动
<字义> 严格行事、拾取遗穗、做得过分、虐待
<字源> 一原形字根
<神出> 1627 1628 利19:10
<译词> 凌辱3 待2 戏弄2 行2 作1 使1 伤痛1 孩童1 拾取1 摘1 摘尽1 掳尽1 放1 临到1 行奇事1 (20)
<解释>
壹、严格行事严格处理愚弄某人
1. Poel严格行事
A. 完成式-2单阳עוֹלַלְתָּ 哀1:22 你怎样因我的一切罪过。3单阴עוֹלְלָה 哀3:51 我的眼使我的心伤痛哀2:20 见你向谁这样

B.祈使式-单阳עוֹלֵל 哀1:22 求你照样他们

2.Poal受严格处理。完成式-3单阳עוֹלַל 哀1:12 像这临到我的痛苦

3.Hithpael使自己忙碌分心于
A. 完成式-1单הִתְעַלַּלְתִּי 出10:2 将我向埃及人所的事戏弄恶意无情对待,3单阳הִתְעַלֵּל 撒上6:6 ;2单阴הִתְעַלַּלְתְּ 民22:29 ;连续式3复וְהִתְעַלְּלוּ 撒上31:4代上10:4耶38:19 他们戏弄

B. 未完成式-叙述式3复阳וַיִּתְעַלְּלוּ 士19:25 终夜凌辱

4. Hithpoel实行业务(在恶事上)。不定词-附属形הִתְעוֹלֵל 诗141:4 和作孽的人同恶事

贰、Poel拾落穗。未完成式-2单阳תְעוֹלֵל 利19:10 申24:21 。3复阳יְעוֹלְלוּ+不定词独立形עוֹלֵל 耶6:9,9 ;叙述式3复阳3单阳词尾וַיְעֹלְלֻהוּ 士20:45 拾取遗穗一样

参、Poel如孩童般行事。分词-单阳מְעוֹלֵל 赛3:12 孩童欺压他们

肆、Poel插入用力推进。完成式1单וְעֹלַלְתִּי 伯16:15 把我的角在尘土中

05953 `alal {aw-lal'}
a primitive root; TWOT - 1627,1627b,1628; v
AV - glean 4, done 3, abuse 3, mock 2, affecteth 1, children 1, do 1,
defiled 1, practise 1, throughly 1, wrought wonderfully 1,
wrought 1; 20
1) to act severely, deal with severely, make a fool of someone
1a) (Poel) to act severely
1b) (Poal) to be severely dealt with
1c) (Hithpael) to busy oneself, divert oneself, deal wantonly, deal
ruthlessly, abuse (by thrusting through)
1d) (Hithpoel) to practise practices, thrust forth (in wickedness)
2) (Poel) to glean
3) (Poel) to act or play the child
4) (Poel) to insert, thrust, thrust in, thrust upon

Transliterated: `alal
Phonetic: aw-lal'

Text: a primitive root; to effect thoroughly; specifically, to glean (also figuratively); by implication (in a bad sense) to overdo, i.e. maltreat, be saucy to, pain, impose (also literal):

KJV -- abuse, affect, X child, defile, do, glean, mock, practise, thoroughly, work (wonderfully).



Found 18 references in the Old Testament Bible
出10:2
[和合]并要叫你将我向埃及人所作的事和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[KJV]And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
[和合+]并要叫你将我向埃及4714人所做5953的事,和在他们中间所行7760的神蹟0226,传于5608你儿子1121和你孙子的耳中0241,好叫你们知道3045我是耶和华3068
利19:10
[和合]不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。
[KJV]And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
[和合+]不可摘尽5953葡萄园3754的果子,也不可拾取3950葡萄园3754所掉的果子6528;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068你―们的 神0430
民22:29
[和合]巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
[KJV]And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
[和合+]巴兰1109对驴08600559:因为你戏弄5953我,我恨不能3863手中302734262719,把你杀了2026
申24:21
[和合]你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
[KJV]When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[和合+]你摘1219葡萄园3754的葡萄,所剩下的,不可再03105953;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490
士19:25
[和合]那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
[KJV]But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
[和合+]那些人05820014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾63703318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927
士20:45
[和合]其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。
[KJV]And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
[和合+]其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门74175553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五256805050376,如拾取遗穗一样,追16920310基顿1440又杀了5221他们二千05050376
撒上6:6
[和合]你们为何硬着心象埃及人和法老一样呢? 神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
[KJV]Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
[和合+]你们为何硬着35133824象埃及人4714和法老6547一样呢? 神0430在埃及人中间行奇事5953,埃及人岂不释放7971以色列人,他们就去了3212么?
撒上31:4
[和合]就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
[KJV]Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
[和合+]就吩咐05595375他兵器3627的人说:你拔出80252719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人618909351856我,凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;扫罗7586就自己伏在53072719上死了。
代上10:4
[和合]就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。
[KJV]Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
[和合+]就吩咐拿5375他兵器3627的人说0559:你拔出80252719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人61890935凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;
伯16:15
[和合]“我缝麻布在我皮肤上;把我的角放在尘土中。
[KJV]I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
[和合+]我缝8609麻布8242在我皮肤1539上,把我的角7161放在5953尘土6083中。
诗141:4
[和合]求你不叫我的心,偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。
[KJV]Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
[和合+]求你不叫我的心3820偏向5186邪恶7451-1697,以致我和作64660205的人0376同行595375625949;也不叫我吃3898他们的美食4516
赛3:12
[和合]至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊!引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
[KJV]As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
[和合+]至于我的百姓5971,孩童5953欺压5065他们,妇女0802辖管4910他们。我的百姓5971啊,引导你的0833使你走错8582,并毁坏1104你所行的1870道路0734
耶6:9
[和合]万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要象摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
[和合+]万军6635之耶和华3068曾如此说0559:敌人必掳尽5953-5953以色列3478剩下的民7611,如同摘净葡萄1612一样。你要象摘葡萄的人1219摘了又摘,回手7725放在筐子5552里。
耶38:19
[和合]西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
[KJV]And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
[和合+]西底家66674428对耶利米34140559:我怕1672那些投降5307迦勒底人3778的犹大人3064,恐怕迦勒底人将我交在5414他们手3027中,他们戏弄5953我。
哀1:12
[和合]你们一切过路的人哪!这事你们不介意吗?你们要观看,有象这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
[KJV]Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
[和合+]你们一切过56741870的人哪,这事你们不介意么?你们要观50277200:有3426象这临到5953我的痛苦4341没有―就是耶和华3068在他发烈27400639的日子3117使我所受的30134341
哀1:22
[和合]
[KJV]
[和合+]愿他们的恶行7451都呈在0935你面前6440;你怎样因我的一切罪过65885953我,求你照样待5953他们;因我歎息0585甚多7227,心中3820发昏1742
哀2:20
[和合]耶和华啊!求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知,岂可在主的圣所中被杀戮吗?
[KJV]Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
[和合+]耶和华3068啊,求你观看7200!见5027你向谁这样35415953?妇人0802岂可吃0398自己所生育6529手里所摇弄的2949婴孩5768吗?祭司3548和先知5030岂可在主0136的圣所中4720被杀戮2026吗?
哀3:51
[和合]因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
[KJV]Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
[和合+]因我本城5892的众民1323,我的眼5869,使5953我的心5315伤痛5953