Strong's Number: 2821 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2821 חָשַׁךְ chashak {khaw-shak'}

字根型; TWOT - 769; 动词
钦定本 - darken 9, dark 5, blacker 1, darkness 1, dim 1, hideth 1,
variant 1; 19
1) 变黑, 变暗
1a) (Qal)
1a1) 变黑
1a2) 有黑色
1a3) 变暗
1b) (Hiphil)
1b1) 使变暗, 导致黑暗
1b2) 隐藏 ( 诗139:12
1b3) 蒙胧, 无法辨别 (比喻用法) ( 伯38:2
02821
<音译>chashak
<词类>动
<字义>使黑暗、变暗
<字源>一原形字根
<神出>769  出10:15
<译词>黑暗8 黑2 昏暗2 遮蔽1 暗昧不明1 退去1 幽暗1 昏蒙1 昏花1 (18)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳חָשַׁךְ 赛5:30 。连续式3单阴וְחָשְׁכָה 弥3:6 。3复חָשְׁכוּ 哀5:17 。连续式3复וְחָשְׁכוּ 传12:3

未完成式-3单阴תֶחְשַׁךְ 传12:2 。叙述式3单阴וַתֶּחְשַׁךְ 出10:15 。祈愿式3复阳יֶחְשְׁכוּ 伯3:9 。祈愿式3复阴תֶּחְשַׁכְנָה 诗69:23

1. 变黑。אוֹר光明在云中变为昏暗赛5:30 ;参 伯18:6 亮光要变为黑暗。הַשֶּׁמֶשׁ日头一出就变黑暗赛13:10 。הַיּוֹם日光必退去结30:18星宿变为黑暗伯3:9 传12:2遭遇幽暗弥3:6

2. 有黑色。חָשַׁךְ מִשְּׁחוֹר תָּאֳרָם他们的面貌比煤炭更哀4:8

3. 变暗。主词עֵינֵינוּ眼睛,我们的眼睛昏花哀5:17 ;参 诗69:23 。主词הָרֹאוֹת看见,从窗户往外看的都昏暗传12:3

二、Hiphil
完成式-3单阳הֶחְשִׁיךְ 摩5:8 。连续式1单וְהַחֲשַׁכְתִּי 摩8:9

未完成式-3单阳יַחְשִׁיךְ 诗139:12 ;יַחְשִׁךְ 耶13:16 。叙述式3单阳וַיַּחְשִׁךְ 诗105:28

分词-单阳מַחְשִׁיךְ 伯38:2

1. 使变暗导致黑暗。יוֹם לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ使白日变为黑摩5:8 耶13:16 诗105:28

2. 隐藏黑暗也不能遮蔽诗139:12

3. 比喻用法:蒙胧无法辨别我的旨意暗昧不明伯38:2

02821 chashak {khaw-shak'}
a primitive root; TWOT - 769; v
AV - darken 9, dark 5, blacker 1, darkness 1, dim 1, hideth 1,
variant 1; 19
1) to be or become dark, grow dim, be darkened, be black, be hidden
1a) (Qal)
1a1) to be or grow dark
1a2) to have a dark colour
1a3) to grow dim
1b) (Hiphil)
1b1) to make dark, cause to be dark
1b2) to hide, conceal
1b3) to obscure, confuse (fig.)

Transliterated: chashak
Phonetic: khaw-shak'

Text: a primitive root; to be dark (as withholding light); transitively, to darken:

KJV -be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.



Found 18 references in the Old Testament Bible
出10:15
[和合]因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
[KJV]For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
[和合+]因为这蝗虫遮3680满地07765869,甚至地0776都黑暗了2821,又吃03980776上一切的菜蔬6212和冰雹1259所剩3498树上6086的果子6529。埃及4714遍地0776,无论是树木6086,是田间7704的菜蔬6212,连一点青的3418也没有留下3498
伯3:9
[和合]愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”);
[KJV]Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
[和合+]愿那夜黎明5399的星宿3556变为黑暗2821,盼69600216却不亮,也不见7200早晨7837的光线6079(原文是眼皮);
伯18:6
[和合]他帐棚中的亮光,要变为黑暗;他以上的灯,也必熄灭。
[KJV]The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
[和合+]他帐棚0168中的亮光0216要变为黑暗2821;他以上的灯5216也必熄灭1846
伯38:2
[和合]“谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明?
[KJV]Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
[和合+]谁用无知的1847言语4405使我的旨意6098暗昧不明2821
诗69:23
[和合]愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰,常常战抖。
[KJV]Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
[和合+]愿他们的眼睛5869昏矇2821,不得看见7200;愿你使他们的腰4975常常8548战抖4571
诗105:28
[和合]他命黑暗,就有黑暗,没有违背他话的。
[KJV]He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
[和合+]他命7971黑暗2822,就有黑暗2821;没有违背4784他话1697的。
诗139:12
[和合]黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮;黑暗和光明,在你看都是一样。
[KJV]Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
[和合+]黑暗2822也不能遮蔽2821我,使你不见,黑夜3915却如白昼3117发亮0215。黑暗2825和光明0219,在你看都是一样。
传12:2
[和合]不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回,
[KJV]While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
[和合+]不要等到日头8121、光明0216、月亮3394、星宿3556变为黑暗2821,雨16530310云彩5645反回7725
传12:3
[和合]看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
[KJV]In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
[和合+]看守8104房屋1004的发颤2111,有力的2428屈身5791,推磨2912的稀少4591就止息0988,从窗户0699往外看7200的都昏暗2821
赛5:30
[和合]
[KJV]
[和合+]那日3117,他们要向以色列人吼叫5098,象海浪3220匉訇5100;人若望50270776,只见黑暗2822艰难6862,光明0216在云中6183变为昏暗2821
赛13:10
[和合]天上的众星群宿,都不发光;日头一出,就变黑暗,月亮也不放光。
[KJV]For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
[和合+]天上8064的众星3556群宿3685都不发19840216,日头8121一出3318就变黑暗2821;月亮3394也不放50500216
耶13:16
[和合]耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
[KJV]Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗53992022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205
哀4:8
[和合]现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤,紧贴骨头,枯干如同槁木。
[KJV]Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
[和合+]现在他们的面貌8389比煤炭7815更黑2821,以致在街上2351无人认识5234;他们的皮肤5785紧贴6821骨头6106,枯乾3001如同槁木6086
哀5:17
[和合]这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
[KJV]For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
[和合+]这些事我们心里3820发昏1739,我们的眼睛5869昏花2821
结30:18
[和合]我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲,在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽;其中的女子,必被掳掠。
[KJV]At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
[和合+]我在答比匿8471折断7665埃及4714的诸轭4133,使他因势力5797而有的骄傲1347在其中1931止息7673。那时,日光3117必退去2821-2820;至于这城,必有密云6051遮蔽3680,其中的女子1323必被3212掳掠7628
摩5:8
[和合]要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜。命海水来浇在地上的(耶和华是他的名)。
[KJV]Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
[和合+]要寻求那造6213昴星3598和参星3685,使死荫6757变为2015晨光1242,使白日3117变为黑28213915,命712132204325来浇8210在地07766440的―耶和华3068是他的名8034
摩8:9
[和合]主耶和华说:“到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。
[KJV]And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
[和合+]0136耶和华30695002:到那日3117,我必使日头8121在午间6672落下0935,使地0776在白02163117黑暗2821
弥3:6
[和合]“你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。”
[KJV]Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
[和合+]你们必遭遇黑夜3915,以致不见异象2377;又必遭遇幽暗2821-2821,以致不能占卜7080。日头8121必向你们5030沉落0935,白昼3117变为黑暗6937