Strong's Number: 223 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0223 אוּרִיָּה 'Uwriyah {u:-ri:-ya:'}

或 (扩展型) 'Uwriyahuw {u:-ri:-ya:'-hu:}
源自 021703050; 阳性专有名词 人名
钦定本 - Uriah 28, Urijah 11; 39
乌利亚 = "耶和华是我的亮光 (光芒)"
1) 赫人拔示巴的丈夫 ( 撒下11:3 )
2) 祭司名, 他为亚哈斯王筑了一座异教的坛 ( 王下16:10-11 )
3) 祭司名, 他重建耶路撒冷的城墙 ( 尼8:4 )
4) 遭约雅敬王杀害的先知 ( 耶26:21,23 )
00223
<音译>'Uwriyah
<词类>名、专、阳
<字义>耶和华是我的亮光
<字源>来自SH217及SH3050
<LXX>SG3774
<神出> 撒下11:3
<译词>乌利亚38(38)
<解释>
[乌利亚]同名者有五人:
1. 大卫王的一忠臣,是拔示巴的丈夫, 撒下11:3
2. 亚哈斯年间的一祭司, 王下16:10-16 。
3. 约雅敬王年间的一先知, 耶26:20-23 。
4. 尼希米时的一位祭司, 拉8:33
5. 帮助以斯拉宣读律法的一人, 尼8:4
0223 'Uwriyah {oo-ree-yaw'}
or (prolonged) 'Uwriyahuw {oo-ree-yaw'-hoo}
from 0217 and 03050;; n pr m
AV - Uriah 28, Urijah 11; 39
Uriah or Urijah = "Jehovah (Yahweh) is my light (flame)"
1) Hittite husband of Bathsheba
2) a priest who built king Ahaz' heathen altar
3) a priest who rebuilt Jerusalem's wall
4) a prophet slain by Jehoiakim

Transliterated: 'Uwriyah
Phonetic: oo-ree-yaw'

Text: or (prolonged) 0Uwriyahuw {oo-ree-yaw'-hoo}; from 217 and 3050; flame of Jah; Urijah, the name of one Hittite and five Israelites:

KJV --Uriah, Urijah.



Found 33 references in the Old Testament Bible
撒下11:3
[和合]大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
[KJV]And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
[和合+]大卫1732就差人7971打听1875那妇人0802是谁。有人说0559:他是以连0463的女儿1323,赫人2850乌利亚0223的妻0802拔示巴1339
撒下11:6
[和合]大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
[KJV]And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
[和合+]大卫1732差人7971到约押3097那里,说:你打发7971赫人2850乌利亚0223到我这里来。约押3097就打发7971乌利亚0223去见大卫1732
撒下11:7
[和合]乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
[KJV]And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
[和合+]乌利亚0223来了0935,大卫17327592约押30977965,也问兵59717965,又问争战4421的事怎样7965
撒下11:8
[和合]大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
[KJV]And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
[和合+]大卫1732对乌利亚02230559:你回33811004去,洗洗73647272罢!乌利亚0223出了331844281004,随后03104428送他一分4864食物。
撒下11:9
[和合]乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
[KJV]But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
[和合+]乌利亚0223却和他主人0113的仆人5650一同睡在790110046607外,没有回33811004去。
撒下11:10
[和合]有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
[KJV]And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
[和合+]有人告诉5046大卫17320559:乌利亚0223没有回33811004去。大卫1732就问0559乌利亚0223说:你从远路1870上来0935,为甚么不回33811004去呢?
撒下11:11
[和合]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
[KJV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[和合+]乌利亚0223对大卫17320559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935100403988354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697
撒下11:12
[和合]大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[KJV]And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
[和合+]大卫1732吩咐0559乌利亚0223说:你今日3117仍住在3427这里,明日4279我打发你去7971。于是乌利亚0223那日3117和次日4283住在3427耶路撒冷3389
撒下11:14
[和合]次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
[KJV]And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
[和合+]次日早晨1242,大卫173237895612与约押3097,交7971乌利亚0223随手3027带去。
撒下11:15
[和合]信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
[KJV]And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
[和合+]信内5612写着37890559:要派3051乌利亚0223前进6440-4136,到阵势4421极险2389之处,你们便退77250310,使他被杀5221-4191
撒下11:16
[和合]约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
[KJV]And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
[和合+]约押309781045892的时候,知道3045敌人0582那里有勇士2428,便将乌利亚0223派在5414那里4725
撒下11:17
[和合]城里的人出来,和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
[KJV]And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
[和合+]城里5892的人0582出来3318和约押3097打仗3898;大卫1732的仆人5650中有几个5971被杀的5307,赫人2850乌利亚0223也死了4191
撒下11:21
[和合]从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人,从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
[KJV]Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
[和合+]从前打死5221耶路比设3380(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子1121亚比米勒0040的是谁呢?岂不是一个妇人0802从城上2346抛下7993一块6400上磨石7393来,打在他身上,他就死在4191提备斯8405么?你们为甚么挨近5066城墙2346呢?你就说0559:王的仆人5650―赫人2850乌利亚0223也死了4191
撒下11:24
[和合]射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
[KJV]And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
[和合+]射箭的3384从城上234633844428的仆人5650,射死4191几个5650,赫人2850乌利亚0223也死了4191
撒下11:26
[和合]乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
[KJV]And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
[和合+]乌利亚0223的妻0802听见8085丈夫0376乌利亚0223死了4191,就为他1167哀哭5594
撒下12:9
[和合]你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀,杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
[KJV]Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
[和合+]你为甚么藐视0959耶和华3068的命令1697,行6213他眼中5869看为恶7451的事呢?你借亚扪59831121的刀2719杀害2026赫人2850乌利亚0223,又娶了3947他的妻0802为妻0802
撒下12:10
[和合]你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家!’
[KJV]Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
[和合+]你既藐视0959我,娶了3947赫人2850乌利亚0223的妻0802为妻0802,所以刀2719剑必永不5704-5769离开5493你的家1004
撒下12:15
[和合]拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
[KJV]And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
[和合+]拿单54163212回家1004去了。耶和华3068击打5062乌利亚02230802给大卫1732所生的3205孩子3206,使他得重病0605
撒下23:39
[和合]
[KJV]
[和合+]赫人2850乌利亚0223,共有叁十79707651人。
王上15:5
[和合]因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
[KJV]Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
[和合+]因为大卫1732除了赫人2850乌利亚0223那件事1697,都是行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,一生3117-2416没有违背5493耶和华一切所吩咐6680的。
王下16:10
[和合]亚哈斯王上大马色去迎接亚述王提革拉毗列色,在大马色看见一座坛,就照坛的规模样式作法画了图样,送到祭司乌利亚那里。
[KJV]And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.
[和合+]亚哈斯027144283212大马色1834去迎接7125亚述02714428提革拉毘列色8407,在大马色1834看见7200一座坛4196,就照坛4196的规模样式1823作法4639画了图样8403,送7971到祭司3548乌利亚0223那里。
王下16:11
[和合]祭司乌利亚照着亚哈斯王从大马色送来的图样,在亚哈斯王没有从大马色回来之先,建筑一座坛。
[KJV]And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.
[和合+]祭司3548乌利亚0223照着6213亚哈斯02714428从大马色1834送来7971的图样,在亚哈斯02714428没有从大马色1834回来0935之先,建筑1129一座坛4196
王下16:15
[和合]亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭素祭,国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。”
[KJV]And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by.
[和合+]亚哈斯02714428吩咐6680祭司3548乌利亚02230559:早晨1242的燔祭6999-5930、晚上的6153素祭4503,王的4428燔祭5930、素祭4503,国内0776众民5971的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262都要烧在大坛1419-4196上。燔祭牲和平安祭牲2077的血1818也要灑在这坛上,只是铜坛5178-4196我要用以求问1239耶和华3068
王下16:16
[和合]祭司乌利亚就照着亚哈斯王所吩咐的行了。
[KJV]Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.
[和合+]祭司3548乌利亚0223就照着亚哈斯02714428所吩咐的6680行了6213
代上11:41
[和合]赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,
[KJV]Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
[和合+]赫人2850乌利亚0223,亚莱0304的儿子1121撒拔2066
拉8:33
[和合]第四日,在我们 神的殿里,把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中。同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔,和宾内的儿子挪亚底。
[KJV]Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
[和合+]第四72433117,在我们 神0430的殿1004里把金20913701和器皿3627都秤了8254,交在祭司3548乌利亚0223的儿子1121米利末4822的手中3027。同着他有非尼哈6372的儿子1121以利亚撒0499,还有利未人3881耶书亚3442的儿子1121约撒拔3107和宾内1131的儿子1121挪亚底5129
尼3:4
[和合]其次是哈哥斯的孙子乌利亚的儿子米利末修造。其次是米示萨别的孙子比利迦的儿子米书兰修造。其次是巴拿的儿子撒督修造。
[KJV]And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.
[和合+]其次3027是哈哥斯6976的孙子1121、乌利亚0223的儿子1121米利末4822修造2388。其次3027是米示萨别4898的孙子1121、比利迦1296的儿子1121米书兰4918修造2388。其次3027是巴拿1195的儿子1121撒督6659修造2388
尼3:21
[和合]其次是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末修造一段,从以利亚实的府门,直到以利亚实府的尽头。
[KJV]After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
[和合+]其次0310是哈哥斯6976的孙子1121、乌利亚0223的儿子1121米利末4822修造2388一段8145-4060,从以利亚实0475的府10046607,直到以利亚实04751004的尽头8503
尼8:4
[和合]文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅,站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰,站在他的左边。
[KJV]And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
[和合+]文士5608以斯拉5830站在5975为这事1697特备6213的木60864026上。玛他提雅4993、示玛8087、亚奈雅6043、乌利亚0223、希勒家2518,和玛西雅46415975在他的右边3225;毘大雅6305、米沙利4332、玛基雅4441、哈顺2828、哈拔大拿2806、撒迦利亚2148,和米书兰4918站在他的左边8040
赛8:2
[和合]我要用诚实的见证人祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”
[KJV]And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
[和合+]我要用5749诚实的-0539见證人5707,祭司3548乌利亚0223和耶比利家3000的儿子1121撒迦利亚2148记录5749这事。
耶26:20
[和合]又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。
[KJV]And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.
[和合+](又有一个人奉耶和华3068的名8034说预言5012,是基列耶琳人7157示玛雅8098的儿子1121乌利亚0223,他照耶利米3414的一切话1697说预言5012,攻击这城5892和这地0776
耶26:21
[和合]约雅敬王和他众勇士,众首领,听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
[KJV]And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
[和合+]约雅敬30794428和他众勇士1368、众首领8269听见了8085乌利亚的话1697,王4428就想要1245把他治死4191。乌利0223亚听见8085就惧怕3372,逃1272往埃及4714去了0935
耶26:23
[和合]他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
[KJV]And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.
[和合+]他们就从埃及4714将乌利亚0223带出来3318,送0935到约雅敬30794428那里;王用刀2719杀了5221他,把他的尸首50387993在平民5971-1121的坟地6913中。)