Strong's Number: 490 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

490 Antiocheia {an-tee-okh'-i-ah}
源自 Antiochus (一名叙利亚王); 专有地名
AV - Antioch 18; 18
安提阿 = '与之抗衡"
1) 叙利亚最大城,亦为西流基帝国的首都,位于Orontes河,为Seleucus Nicanor所
建,为纪念其父Antiochus而取名为安提阿.很多希腊化的犹太人住在那里.是该城
信徒首先被称为"基督徒".
2) 彼西底的一座城,隶属加拉太省,是南加拉太的行政中心,保罗曾数次拜访该城.
00490 Ἀντιόχεια, ας, ἡ 地名
安提阿」。
一、在俄伦提士的安提阿,是叙利亚最大的城市,古罗马总督之所在。很多犹太人在那里居住。安提阿教会的起源仅见于 徒11:19-26 。保罗在那里工作, 徒13:1 徒14:26 徒15:22-35 徒18:22 ,并曾与彼得在此争论,加2:11。

二、彼西底的安提阿,是南加拉太省的首都,保罗去过多次, 徒13:14 徒14:19,21 提后3:11 。*
490 Antiocheia {an-tee-okh'-i-ah}
from Antiochus (a Syrian king);; n pr loc
AV - Antioch 18; 18
Antioch = 'driven against"
1) Capital of Syria, situated on the river Orontes, founded by
Seleucus Nicanor in 300 B.C. and named in honour of his
father, Antiochus. Many Greek-Jews lived there and it was here
that the followers of Christ were first called Christians.
2) A city in Pisidia on the borders Phrygia, founded by Seleucus
Nicanor. Under the Romans it became a "colonia" and was also
called Caesarea

Transliterated: Antiocheia
Phonetic: an-tee-okh'-i-ah

Text: from Antiochus (a Syrian king); Antiochia, a place in Syria:

KJV --Antioch.



Found 17 references in the New Testament Bible
徒11:19
[和合]那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[KJV]Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
[和合+]那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走13302193腓尼基54032532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[和合+]1161内中1537-08462258-5100居比路29532532古利奈29560435,他们3748到了1525-1519安提阿0490也向4314希腊人1675传讲2980-20972962耶稣2424(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣2424)。
徒11:22
[和合]这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[KJV]Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
[和合+]0846风声305601911519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[和合+]找着了2147,就带007108461519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多24253793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412
徒11:27
[和合]当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
[KJV]And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
[和合+]1722那些5025日子2250,有几位先知43960575耶路撒冷2414下到2718-1519安提阿0490
徒13:1
[和合]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[KJV]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[和合+]2596安提阿0490的教会1577中,有2258几位5100先知43962532教师1320,就是5037巴拿巴09212532称呼2564尼结3526的西面4826、古利奈人2956路求3066,与5037分封之王5076希律2264同养4939的马念3127,并2532扫罗4569
徒13:14
[和合]他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
[KJV]But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
[和合+]他们0846离了1330-0575别加4011往前行,来38541519彼西底4099的安提阿0490,在安息452122501525-1519会堂4864坐下4521
徒14:19
[和合]但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
[KJV]And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
[和合+]1161有些犹太人24530575安提阿04902532以哥念24301904,挑唆3982众人3793,就2532用石头打3034保罗3972,以为35430846是死了2348,便拖到495141721854
徒14:21
[和合]对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[KJV]And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
[和合+]对那15654172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去,
徒14:26
[和合]从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
[KJV]And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
[和合+]从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要15194137现在所做之工2041,就是在这地方3606
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[和合+]那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[和合+]于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒06522532作长老4245的弟兄们00805463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。
徒15:30
[和合]他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
[KJV]So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
[和合+]他们既3303-3767奉了差遣0630,就下2064安提阿04901519,聚集4863众人4128,交付1929书信1992
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[和合+]1161保罗39722532巴拿巴0921仍住13041722安提阿0490,和3326许多4183别人2087一同2532教训1321人,传20972962的道3056
徒18:22
[和合]在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
[KJV]And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
[和合+]1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿04901519
加2:11
[和合]后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
[KJV]But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
[和合+]后来,矶法4074到了2064-1519安提阿0490;因3754他有2258可责之处2607,我就当面2596-4383抵挡04360846
提后3:11
[和合]以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
[KJV]Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
[和合+]以及我34271722安提阿0490、以哥念2430、路司得3082所遭遇1096的逼迫1375,苦难3804。我所忍受5297是何等的3634逼迫1375;但25321537这一切3956苦难中,主2962都把我31654506出来了。