Strong's Number: 353 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

353 analambano {an-al-am-ban'-o}
源自 3032983; TDNT - 4:7,495; 动词
AV - take up 4, receive up 3, take 3, take in 2, take into 1; 13
1) 拿起(带走)
2) 拾起(携带)
3) (旅程)随身带著
00353 ἀναλαμβάνω 动词
2不定式ἀνέλαβον;完ἀνείληφα;1不定式被ἀνελήμφην。
一、「提取」。εἰς τὸν οὐρανόν向天( 王下2:10,11 )。被动:指基督, 可16:19 徒1:11 。同样的意思但没有εἰς τ. οὐ.向天, 徒1:2,22 提前3:16 。一块布, 徒10:16

二、「拿起」,为要「携带」。ἀ. τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ 你们抬著摩洛的帐幕, 徒7:43摩5:26 )。用于武器:拿起。τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ神的全副军装, 弗6:13 。τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 信心的盾牌,⊙ 弗6:16

三、「」,指旅游的同伴, 提后4:11 。指保罗的护卫队, 徒23:31 。接上船, 徒20:13,14 。*
353 analambano {an-al-am-ban'-o}
from 303 and 2983; TDNT - 4:7,495; v
AV - take up 4, receive up 3, take 3, take in 2, take into 1; 13
1) to take up, raise
2) to take up (a thing in order to carry or use it)

Transliterated: analambano
Phonetic: an-al-am-ban'-o

Text: from 303 and 2983; to take up:

KJV --receive up, take (in, unto, up).



Found 13 references in the New Testament Bible
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[和合+]2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接03531519天上3772,坐252315372316的右边1188
徒1:2
[和合]直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
[KJV]Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
[和合+]直到0891他藉着122300404151吩咐17813739拣选1586的使徒0652,以后被接上升0353的日子2250为止。
徒1:11
[和合]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
[KJV]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
[和合+]加利利10570435哪,你们为甚么5101站着24761689-15193772呢?这3778离开0575你们5216被接035315193772的耶稣2424,你们见23000846怎样往1519天上37724198,他还要3779怎样3739-51582064
徒1:22
[和合]就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
[KJV]Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
[和合+]就是从0575约翰2491施洗09080756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位15204862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144
徒7:43
[和合]你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
[KJV]Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
[和合+]你们5216抬着0353摩洛3434的帐幕46332532理番44812316的星0798,就是你们所造4160为要敬拜4352的象5179。因此2532,我要把你们5209迁到3351巴比伦08971900去。
徒10:16
[和合]这样一连三次,那物随即收回天上去了。
[KJV]This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
[和合+]这样5124一连叁次1909-5151,那物4632随即2532收回0353-1519天上3772去了。
徒20:13
[和合]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[KJV]And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
[和合+]我们2249先上42814143,开03211519亚朔0789去,意思要3195在那里15640353保罗3972;因为1063他是2258这样3779安排1299的,他自己0846打算3195要步行3978
徒20:14
[和合]他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
[KJV]And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
[和合+]他既在1519亚朔0789与我们2254相会4820,我们就接他0846上船0353,来20641519米推利尼3412
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[和合+]于是3767-3303,兵丁47572596所吩咐1299他们0846的,将0353保罗39723571122300711519安提帕底0494
弗6:13
[和合]所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
[KJV]Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
[和合+]所以1223-5124,要拿起03532316所赐的全副军装3833,好24431722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476
弗6:16
[和合]此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;
[KJV]Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
[和合+]此外1909-3956,又拿着0353信德4102当作藤牌2375,可以1410灭尽4570那恶者4190一切的395644480956
提前3:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大哉3173,敬虔2150的奥秘3466!无人不以为然3672:就是神23161722肉身4561显现5319,被1722圣灵4151称义1344(或作:在灵性称义),被天使0032看见3700,被传27841722外邦1484,被1722世人2889信服4100,被接0353在荣耀13911722
提后4:11
[和合]独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。
[KJV]Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
[和合+]独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可31380071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173