Strong's Number: 2518 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2518 katheudo {kath-yoo'-do}
源于 2596 和 heudo (睡觉); TDNT - 3:431,384; 动词
AV - sleep 22; 22
1) 入睡, 睡著了
2) 无动于衷 ( 帖前5:6 弗5:14 )
2) (过世) 睡著
02518 καθεύδω 动词
不完ἐκάθευδον,「」。
一、字义: 太8:24 太13:25 太25:5 太26:40,43,45 可4:27,38 可13:36 可14:37,40,41 路22:46 帖前5:7 。在 太9:24 可5:39 路8:52 中意义不确定;以下的意义在这些经文中亦普遍被接受。

二、喻意:
A. 指死人的「」( 诗88:5 但12:2 ), 帖前5:10 肯定为此意。

B. 指属灵的懒惰和漠不关心。 帖前5:6 。这字在引述一首无名诗歌时亦有喻意用法:ἔγειρε, ὁ καθεύδων睡了的人哪!醒过来,⊙ 弗5:14 。*
2518 katheudo {kath-yoo'-do}
from 2596 and heudo (to sleep); TDNT - 3:431,384; v
AV - sleep 22; 22
1) to fall asleep, drop off to sleep
2) to sleep
2a) to sleep normally
2b) euphemistically, to be dead
2c) metaph.
2c1) to yield to sloth and sin
2c2) to be indifferent to one's salvation

Transliterated: katheudo
Phonetic: kath-yoo'-do

Text: from 2596 and heudo (to sleep); to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively):

KJV --(be a-)sleep.



Found 20 references in the New Testament Bible
太8:24
[和合]海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
[KJV]And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
[和合+]22811722忽然起了1096暴风3173-4578,甚至562041435259波浪2949掩盖2572;耶稣08461161睡着了2518
太9:24
[和合]就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[KJV]He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[和合+]就说3004:退去罢0402!这闺女2877不是3756死了0599,是睡着了2518。他们就嗤笑26060846
太13:25
[和合]及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
[KJV]But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
[和合+]及至17220444睡觉2518的时候,有仇敌21902064,将稗子221546870303麦子462133192532走了0565
太25:5
[和合]新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
[KJV]While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
[和合+]新郎3566迟延5549的时候,他们都3956打盹3573,睡着了2518
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[和合+]20644314门徒3101那里,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:怎么样3779?你们不3756248033261700儆醒1127片时3391-5610么?
太26:43
[和合]又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[KJV]And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[和合+]38252064,见2147他们0846睡着了2518,因为1063他们的0846眼睛3788困倦0916
太26:45
[和合]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[和合+]于是511920644314门徒3101那里,对他们08463004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人04445207被卖3860在罪人026854951519了。
可4:27
[和合]黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
[KJV]And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
[和合+]黑夜3751睡觉2518,白日2250起来1453,这种4703就发芽0985渐长3373,那人0846却不3756晓得1492如何这样5613
可4:38
[和合]耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
[KJV]And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
[和合+]耶稣2424在船4403尾上,枕着枕头4344睡觉2518。门徒叫醒了13260846,说3004:夫子1320!我们丧命0622,你不3756顾么?
可5:39
[和合]进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
[KJV]And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
[和合+]进到里面1525,就对他们08463004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518
可13:36
[和合]恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
[KJV]Lest coming suddenly he find you sleeping.
[和合+]恐怕他忽然1810来到2064,看见2147你们5209睡着了2518
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[和合+]耶稣回来2064,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:西门4613,你睡觉么2518?不37562480儆醒112733915610么?
可14:40
[和合]又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[KJV]And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[和合+]253252902147他们0846睡着了2518,因为1063他们的0846眼睛3788甚是2258困倦0916;他们也25323756知道1492怎么5101回答0611
可14:41
[和合]第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。
[KJV]And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[和合+]第叁次51542064,对2532他们08463004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人04445207被卖38601519罪人02685495里了。
路8:52
[和合]众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[KJV]And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
[和合+]众人3956都为这女儿哀哭2799捶胸2875。耶稣说2036:不要33612799。他不是3756死了0599,是睡着了2518
路22:46
[和合]就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。”
[KJV]And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
[和合+]2532对他们08462036:你们为甚么5101睡觉2518呢?起来0450祷告4336,免得3363入了1525-1519迷惑3986
弗5:14
[和合]所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”
[KJV]Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
[和合+]所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从15373498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-20174671了。
帖前5:6
[和合]所以我们不要睡觉,象别人一样,总要警醒谨守。
[KJV]Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
[和合+]所以0686-3767我们不3361要睡觉25185613-2532别人3062一样,总要0235儆醒1127谨守3525
帖前5:7
[和合]因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
[KJV]For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
[和合+]因为1063睡了2518的人是在夜间35712518,醉了3182的人是在夜间35713184
帖前5:10
[和合]他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
[KJV]Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[和合+]他替5228我们22570599,叫2443我们无论1535醒着1127、睡着2518,都与4862084602602198