Strong's Number: 994 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

994 boao {bo-ah'-o}
显然是一个基本字的延长型; TDNT - 1:625,108; 动词
钦定本 - cry 11; 11
1) 呼叫, 呐喊
1a) 充满感情成分的; 喜乐的
1b) 陈情或悲伤的呼喊
1c) 严肃的宣告
同义词 见 05823
00994 βοάω 动词
不完ἐβόων 徒21:34 公认经文;未βοήσω;1不定式ἐβόησα,令βόησον。「喊叫呼叫」,常带φωνῇ μεγάλῃ大声( 创39:14 等七十士)。
一、独立用法:ῥῆξον κ. βόησον高声欢呼加4:27赛54:1 )。

二、指庄严的宣告:φωνὴ βοῶντος大声喊著(φωνή-SG5456二E.) 太3:3 可1:3 路3:4 约1:23 (皆见 赛40:3 )。用于群众的喊叫徒17:6 徒25:24

三、指痛苦或呼救之「叫喊」:耶稣在十字架上, 太27:46 异版; 可15:34 ;邪灵离开人时, 徒8:7 (三处都用β. φωνῇ μεγάλῃ大声喊著);病人, 路9:38 路18:38撒上5:10 )。

四、指祷告时呼神,后接间接受格: 路18:7 。带πρός和直接受格( 民12:13 )。*
994 boao {bo-ah'-o}
apparently a prol. form of a primary word; TDNT - 1:625,108; v
AV - cry 11; 11
1) to raise a cry, of joy pain etc.
2) to cry, speak with a high, strong voice
3) to cry to one for help, to implore his aid
For Synonyms See entry 5823

Transliterated: boao
Phonetic: bo-ah'-o

Text: apparently a prol. form of a primary verb; to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way):

KJV --cry.



Found 11 references in the New Testament Bible
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]3778人就是2076先知4396以赛亚226852594483的。他说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主的29623598,修41602117他的08465147
可1:3
[和合]在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”
[KJV]The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备20902962的道3598,修41602117他的08465147
可15:34
[和合]申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
[KJV]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]申初1766-5610的时候,耶稣242431735456喊着09943004:以罗伊1682!以罗伊1682!拉马2982撒巴各大尼4518?繙出来317737392076:我的34502316!我的34502316!为甚么5101离弃14593165
路3:4
[和合]正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!
[KJV]As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]正如5613先知4396以赛亚22680976上所记1125的话3056,说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备20902962的道3598,修416021170846的路5147
路18:7
[和合]神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[和合+]2316的选民158822503571呼籲09940846,他0846纵然25321909他们0846忍了多时3114,岂不3364终久给他们伸冤4160-1557么?
路18:38
[和合]他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV]And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[和合+]他就2532呼叫09943004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿,可怜16533165罢!
约1:23
[和合]他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。”
[KJV]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
[和合+]他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直21162962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」
徒8:7
[和合]因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
[KJV]For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
[和合+]因为1063有许多人4183被污01694151附着2192,那些鬼大31735456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323
徒17:6
[和合]找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的,也到这里来了;
[KJV]And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
[和合+]2147不着3361他们0846,就把耶孙23942532几个5100弟兄008049511909地方官4173那里,喊叫0994说:那3778搅乱0387天下3625的也25323918这里1759来了,
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[和合+]众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得141033611097实情0804,就吩咐2753人将保罗带00711519营楼3925去。
加4:27
[和合]因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
[KJV]For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
[和合+]因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-22282192丈夫0435的儿女5043更多4183