创25:25 | [和合] | 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。 | [KJV] | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | [和合+] | 先7223产3318的身体发红0132,浑身有毛8181,如同皮衣0155,他们就给他起7121名8034叫以扫6215(就是有毛的意思)。 |
|
利13:3 | [和合] | 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。 | [KJV] | And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. | [和合+] | 祭司3548要察看7200肉1320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变2015白3836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930。 |
|
利13:4 | [和合] | 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。 | [KJV] | If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: | [和合+] | 若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于6013皮5785,其上的毛8181也没有变2015白3836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:10 | [和合] | 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉: | [KJV] | And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; | [和合+] | 祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白3836疖7613,使毛8181变2015白3836,在长白疖7613之处有了红2416瘀4241肉1320, |
|
利13:20 | [和合] | 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。 | [KJV] | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,若现象4758洼于8217皮5785,其上的毛8181也变2015白3836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在6524疮7822中。 |
|
利13:21 | [和合] | 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 祭司3548若察看7200,其上没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:25 | [和合] | 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。 | [KJV] | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变2015白3836了,现象4758又深于6013皮5785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061。 |
|
利13:26 | [和合] | 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 但是祭司3548察看7200,在火斑0934中若没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:30 | [和合] | 祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。 | [KJV] | Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200;这灾病5061现象4758若深于6013皮5785,其间有细1851黄6669毛8181,就要定他为不洁净2930,这是头疥5424,是头上7218或是鬍鬚上2206的大痲疯6883。 |
|
利13:31 | [和合] | 祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。 | [KJV] | And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: | [和合+] | 祭司3548若察看7200头疥5424的灾病5061,现象4758不深于6013皮5785,其间也没有黑7838毛8181,就要将长头疥5424灾病5061的关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:32 | [和合] | 第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮, | [KJV] | And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看7200灾病5061,若头疥5424没有发散6581,其间也没有黄6669毛8181,头疥5424的现象4758不深于6013皮5785, |
|
利13:36 | [和合] | 祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。 | [KJV] | Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. | [和合+] | 祭司3548就要察看他7200。头疥5424若在皮上5785发散6581,就不必找1239那黄6669毛8181,他是不洁净了2931。 |
|
利13:37 | [和合] | 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 祭司若看5869头疥5424已经止住5975,其间也长了6779黑7838毛8181,头疥5424已然痊愈7495,那人是洁净了2889,就要定他为洁净2891。 |
|
利14:8 | [和合] | 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。 | [KJV] | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | [和合+] | 求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进0935营4264,只是要在自己的帐棚0168外2351居住3427七7651天3117。 |
|
利14:9 | [和合] | 第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。 | [KJV] | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
民6:5 | [和合] | “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。 | [KJV] | All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. | [和合+] | 在他一切许愿5088离俗5145的日子3117,不可用剃头刀8593剃5674头7218,要由髮8181绺6545长1431长了。他要圣洁6918,直到离俗5144归耶和华3068的日子3117满4390了。 |
|
民6:18 | [和合] | 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。 | [KJV] | And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. | [和合+] | 拿细耳人5139要在会4150幕0168门口6607剃1548离俗5145的头7218,把3947离俗5145头7218上的髮8181放5414在平安祭2077-8002下的火0784上。 |
|
士16:22 | [和合] | 然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。 | [KJV] | Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. | [和合+] | 然而他的头7218髮8181被剃1548之后0834,又渐渐2490长起来了6779。 |
|
王下1:8 | [和合] | 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。” | [KJV] | And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. | [和合+] | 回答0559说:他身穿毛衣8181,腰4975束0247皮5785带0232。王说0559:这必是提斯比人8664以利亚0452。 |
|
拉9:3 | [和合] | 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。 | [KJV] | And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. | [和合+] | 我一听见8085这事1697,就撕裂7167衣服0899和外袍4598,拔了4803头髮8181-7218和鬍鬚2206,惊惧忧闷8074而坐3427。 |
|
诗68:21 | [和合] | 但 神要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。 | [KJV] | But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. | [和合+] | 但 神0430要打破4272他仇敌0341的头7218,就是那常1980犯罪0817之人的髮8181顶6936。 |
|
歌4:1 | [和合] | 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好象鸽子眼;你的头发如同山羊群,卧在基列山旁; | [KJV] | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | [和合+] | 我的佳偶7474,你甚美丽3303!你甚美丽3303!你的眼5869在帕子6777内1157好象鸽子3123眼。你的头髮8181如同山羊5795群5739卧在1570基列1568山2022旁。 |
|
歌6:5 | [和合] | 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁; | [KJV] | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. | [和合+] | 求你掉转5437眼目5869不看我,因你的眼目使我惊乱7292。你的头髮8181如同山羊5795群5739卧在1570基列山1568旁。 |
|
赛7:20 | [和合] | “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。 | [KJV] | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | [和合+] | 那时3117,主0136必用大河5104外5676赁7917的剃头刀8593,就是亚述0804王4428,剃去1548头髮7218和脚上7272的毛8181,并要剃净5595鬍鬚2206。 |
|
结16:7 | [和合] | 我使你生长好象田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。 | [KJV] | I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. | [和合+] | 我使5414你生长7233好象田间7704所长的6780,你就渐渐长大7235-1431,以致0935极其俊美5716-5716,两乳7699成形3559,头髮8181长成6779,你却仍然赤身5903露体6181。 |
|
亚13:4 | [和合] | 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: | [和合+] | 那日3117,凡作先知5030说预言5012的必因他0376所论的异象2384羞愧0954,不再穿3847毛8181衣0155哄骗3584人。 |
|