7387 reyqam {ray-kawm'}源自 07386; TWOT - 2161c; 副词 钦定本 - empty 12, without cause 2, void 1, vain 1; 16 1) 徒劳地, 无实质地 1a) 在空虚,空无的情况 1b) 没有果效,徒劳地 |
07387 reyqam {ray-kawm'} from 07386; TWOT - 2161c; adv AV - empty 12, without cause 2, void 1, vain 1; 16 1) vainly, emptily 1a) in empty condition, empty, emptily 1b) in vain, without effect, vainly |
创31:42 | [和合] | 若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。” | [KJV] | Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. | [和合+] | 若不是3884我父亲0001以撒3327所敬畏6343的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430与我同在,你如今必定打发7971我空手7387而去。 神0430看见7200我的苦情6040和我的劳碌3018,就在昨夜0570责备3198你。 |
|
出3:21 | [和合] | 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。 | [KJV] | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. | [和合+] | 我必叫5414你们5971在埃及人4714眼5869前蒙恩2580,你们去3212的时候就不至于空手7387而去3212。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出34:20 | [和合] | 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。 | [KJV] | But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. | [和合+] | 头生的6363驴2543要用羊羔7716代赎6299,若不代赎6299就要打折它的颈项6202。凡头生的1060儿子1121都要赎出来6299。谁也不可空手7387朝见7200我6440。 |
|
出34:21 | [和合] | “你六日要作工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。 | [KJV] | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. | [和合+] | 你六7387日3117要做工5647,第七7637日3117要安息7673,虽在耕种2758收割7105的时候也要安息7673。 |
|
申15:13 | [和合] | 你任他自由的时候,不可使他空手而去。 | [KJV] | And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: | [和合+] | 你任7971他自由2670的时候,不可使他空手7387而去, |
|
申16:16 | [和合] | 你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。 | [KJV] | Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: | [和合+] | 你一切的男丁2138要在除酵4682节2282、七七7620节2282、住棚5521节2282,一年8141叁7969次6471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200。 |
|
得1:21 | [和合] | 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?” | [KJV] | I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? | [和合+] | 我满满地4392出去1980,耶和华3068使我空空地7387回来7725。耶和华3068降祸6030与我,全能者7706使我受苦7489。既是这样,你们为何还叫7121我拿俄米5281呢? |
|
得3:17 | [和合] | 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’” | [KJV] | And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. | [和合+] | 又说0559:那人给了5414我六8337簸箕大麦8184,对我说0559:你不可空手7387回去0935见你的婆婆2545。 |
|
撒上6:3 | [和合] | 他们说:“若要将以色列 神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给他献赔罪的礼物,然后你们可得痊愈,并知道他的手为何不离开你们。” | [KJV] | And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. | [和合+] | 他们说0559:若要将以色列3478 神0430的约柜0727送回去7971,不可空空地7387送去7971,必要给他献7725-7725赔罪的礼物0817,然后你们可得痊愈7495,并知道3045他的手3027为何不离开5493你们。 |
|
伯22:9 | [和合] | 你打发寡妇空手回去;折断孤儿的膀臂。 | [KJV] | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | [和合+] | 你打发7971寡妇0490空手7387回去,折断1792孤儿3490的膀臂2220。 |
|
诗7:4 | [和合] | 我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他), | [KJV] | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) | [和合+] | 我若以恶7451报1580那与我交好的人7999―连那无故7387与我为敌的6887,我也救了2502他, |
|
诗25:3 | [和合] | 凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的,必要羞愧。 | [KJV] | Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. | [和合+] | 凡等候6960你的必不羞愧0954;唯有那无故7387行奸诈0898的必要羞愧0954。 |
|
赛55:11 | [和合] | 我口所出的话,也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发他去成就的事上(“发他去成就”或作“所命定”)必然亨通。 | [KJV] | So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. | [和合+] | 我口6310所出3318的话1697也必如此,决不徒然7387返回7725,却要成就6213我所喜悦2654的,在我发7971他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上必然亨通6743。 |
|
耶14:3 | [和合] | 他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。 | [KJV] | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | [和合+] | 他们的贵胄0117打发7971家僮6810打水4325;他们来到0935水池1356-1360,见4672没有水4325,就拿着空7387器皿3627,蒙羞0954惭愧3637,抱2645头7218而回7725。 |
|
耶50:9 | [和合] | 因我必激动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 | [KJV] | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | [和合+] | 因我必激动5782联合的6951大1419国1471从北6828方0776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725。 |
|