书13:3 | [和合] | 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。 | [KJV] | From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: | [和合+] | 从埃及4714前6440的西曷河7883往北6828,直到以革伦6138的境界1366,就算2803属迦南人3669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人0796、亚实基伦人0832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。 |
|
书15:11 | [和合] | 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。 | [KJV] | And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. | [和合+] | 通3318到以革伦6138北6828边3802,延8388到施基崙7942,接连5674到巴拉1173山2022;又通3318到雅比聂2995,直通到海3220为止8444。 |
|
书15:45 | [和合] | 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄。 | [KJV] | Ekron, with her towns and her villages: | [和合+] | 又有以革伦6138和属以革伦的镇市1323村庄2691; |
|
书15:46 | [和合] | 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。 | [KJV] | From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: | [和合+] | 从以革伦6138直到海3220,一切靠近3027亚实突0795之地,并属其地的村庄2691。 |
|
书19:43 | [和合] | 以伦、亭拿他、以革伦、 | [KJV] | And Elon, and Thimnathah, and Ekron, | [和合+] | 以伦0356、亭拿他8553、以革伦6138、 |
|
士1:18 | [和合] | 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 | [KJV] | Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. | [和合+] | 犹大3063又取了3920迦萨5804和迦萨的四境1366,亚实基伦0831和亚实基伦的四境1366,以革伦6138和以革伦的四境1366。 |
|
撒上5:10 | [和合] | 他们就把 神的约柜送到以革伦。 神的约柜到了,以革伦人就喊嚷起来说:“他们将以色列 神的约柜运到我们这里,要害我们和我们的众民!” | [KJV] | Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. | [和合+] | 他们就把 神0430的约柜0727送到7971以革伦6138。 神0430的约柜0727到了0935,以革伦人6139就喊嚷2199起来说0559:他们将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437我们这里,要害4191我们和我们的众民5971! |
|
撒上6:16 | [和合] | 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。 | [KJV] | And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. | [和合+] | 非利士人6430的五个2568首领5633看见7200,当日3117就回7725以革伦6138去了。 |
|
撒上6:17 | [和合] | 非利士人献给耶和华作赔罪的金痔疮像,就是这些;一个是为亚实突、一个是为迦萨、一个是为亚实基伦、一个是为迦特、一个是为以革伦。 | [KJV] | And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; | [和合+] | 非利士人6430献给7725耶和华3068作赔罪0817的金2091痔疮2914象,就是这些:一个0259是为亚实突0795,一个0259是为迦萨5804,一个0259是为亚实基伦0831,一个0259是为迦特1661,一个0259是为以革伦6138。 |
|
撒上7:14 | [和合] | 非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了;属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时,以色列人与亚摩利人和好。 | [KJV] | And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. | [和合+] | 非利士人6430所取3947以色列人3478的城邑5892,从以革伦6138直到迦特1661,都归7725以色列人3478了。属这些城的四境1366,以色列人3478也从非利士人6430手下3027收回5337。那时以色列人3478与亚摩利人0567和好7965。 |
|
撒上17:52 | [和合] | 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 | [KJV] | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | [和合+] | 以色列3478人0582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138。 |
|
王下1:2 | [和合] | 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。” | [KJV] | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. | [和合+] | 亚哈谢0274在撒玛利亚8111,一日从楼上5944的栏杆7639里掉下来5307,就病了2470;于是差遣7971使者4397说0559:你们去3212问1875以革伦6138的 神0430巴力西卜1176,我这病2483能好2421不能好。 |
|
王下1:3 | [和合] | 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’ | [KJV] | But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? | [和合+] | 但耶和华3068的使者4397对提斯比人8664以利亚0452说1696:你起来6965,去5927迎着7125撒玛利亚8111王4428的使者4397,对他们说1696:你们去1980问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么? |
|
王下1:6 | [和合] | 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’” | [KJV] | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | [和合+] | 使者回答说0559:有一个人0376迎着7125我们来,对我们说0559:你们回去7725见差7971你们来的王4428,对他说1696:耶和华3068如此说0559,你差7971人去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191。 |
|
王下1:16 | [和合] | 对王说:“耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。” | [KJV] | And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | [和合+] | 对王说1696:耶和华3068如此说0559:你差7971人4397去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430可以求问1875么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191! |
|
耶25:20 | [和合] | 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人。 | [KJV] | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | [和合+] | 并杂族6153的人民和乌斯5780地0776的诸王4428,与非利士6430地0776的诸王4428(亚实基伦0831、迦萨5804、以革伦6138,以及亚实突0795剩下的人7611); |
|
摩1:8 | [和合] | 我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的;也必反手攻击以革伦。非利士人所余剩的必都灭亡。这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必剪除3772亚实突0795的居民3427和亚实基伦0831掌8551权7626的,也必反7725手3027攻击以革伦6138。非利士人6430所余剩的7611必都灭亡0006。这是主0136耶和华3069说的0559。 |
|
番2:4 | [和合] | 迦萨必致见弃,亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。 | [KJV] | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. | [和合+] | 迦萨5804必致见弃5800;亚实基伦0831必然荒凉8077。人在正午6672必赶出1644亚实突0795的民;以革伦6138也被拔出根6131来。 |
|
亚9:5 | [和合] | 亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦,以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。 | [KJV] | Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. | [和合+] | 亚实基伦0831看见7200必惧怕3372;迦萨5804看见甚3966痛苦2342;以革伦6138因失了盼望4007蒙羞3001。迦萨5804必不再有0006君王4428;亚实基伦0831也不再有居民3427。 |
|
亚9:7 | [和合] | 我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人,归与我们的 神;必在犹大象族长,以革伦人必如耶布斯人。 | [KJV] | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. | [和合+] | 我必除去5493他口6310中带血1818之肉和牙齿8127内可憎之物8251。他必作为余剩7604的人归与我们的 神0430,必在犹大3063象族长0441;以革伦人6138必如耶布斯人2983。 |
|