5848 עָטַף `ataph {aw-taf'}字根型; TWOT - 1605,1606,1607; 动词 钦定本 - overwhelmed 5, faint 3, swoon 2, covereth 1, fail 1, feeble 1, feebler 1, hideth 1, covered over 1; 16 1) 转开 1a) (Qal) 转开, 翻转 (以覆盖) 2) 包住自己 2a) (Qal) 包住自己, 覆盖 3) 虚弱, 昏厥, 变得软弱 3a) (Qal) 虚弱, 昏厥 3b) (Niphal) 昏厥 ( 哀2:11 ) 3c) (Hiphil) 显得虚弱 ( 创30:42 ) 3d) (Hithpael) 昏厥, 晕倒 |
05848 <音译>`ataph <词类>动 <字义>遮蔽、覆盖、使憔悴、虚弱 <字源>一原形字根 <神出>1605 1607 创30:42 <译词>发昏11 瘦弱1 瘦弱的1 遮住1 长满1 隐藏1 (16) <解释>
壹、 转开一、Qal 未完成式-3单阳יַעְטֹף 伯23:9 在右边隐藏。
贰、 覆盖一、Qal 未完成式-3单阳יַעֲטָף 诗73:6 。3复阳יַעַטְפוּ 诗65:13 。 1. 包住自己、 覆盖: 诗65:13 。 强暴像衣裳遮住他们的身体יַעֲטָף-שִׁית חָמָס לָמוֹ, 诗73:6 。
参、 发昏、 虚弱、 变得软弱一、Qal 未完成式-3单阳יַעֲטֹף 诗102:1 ;יַעֲטוֹף 赛57:16 。 被动分词-复阳עֲטֻפִים 创30:42 哀2:19 。 2. 比喻用法: 灵性都必发昏, 赛57:16 。 我心里发昏, 诗61:2 哀102:1 。 二、Niphal 昏厥不定词-附属形עָטֵף 哀2:11 在城内街上发昏。 三、Hiphil 显得虚弱不定词-附属形הַעֲטִיף 创30:42 羊瘦弱配合的时候。 四、Hithpael 未完成式-3单阴תִתְעַטֵּף 诗77:3 ;תִּתְעַטָּף 诗107:5 。叙述式3单阴וַתִּתְעַטֵּף 诗143:4 。 不定词-附属形הִתְעַטֵּף 诗142:3 拿2:7 。附属形3复阳词尾הִתְעַטְּפָם 哀2:12 。 1. 昏厥、 晕倒: 哀2:12 。主词是灵, 心便发昏, 诗77:3 哀142:3 。
|
05848 `ataph {aw-taf'} a primitive root; TWOT - 1605,1606,1607; v AV - overwhelmed 5, faint 3, swoon 2, covereth 1, fail 1, feeble 1, feebler 1, hideth 1, covered over 1; 16 1) to turn aside 1a) (Qal) to turn aside, turn (in order to cover) 2) to envelop oneself 2a) (Qal) to envelop oneself, cover 3) to be feeble, be faint, grow weak 3a) (Qal) to be feeble, be faint 3b) (Niphal) to faint 3c) (Hiphil) to show feebleness 3d) (Hithpael) to faint, faint away |
Text: a primitive root; to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish:
创30:42 | [和合] | 只是到羊瘦弱配合的时候,就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。 | [KJV] | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. | [和合+] | 只是到羊6629瘦弱5848配合的时候就不插7760枝子。这样,瘦弱的5848就归拉班3837,肥壮的7194就归雅各3290。 |
|
伯23:9 | [和合] | 他在左边行事,我却不能看见;在右边隐藏,我也不能见他。 | [KJV] | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | [和合+] | 他在左边8040行事6213,我却不能看见2372,在右边3225隐藏5848,我也不能见7200他。 |
|
诗61:2 | [和合] | 我心里发昏的时候,我要从地极求告你。求你领我到那比我更高的磐石。 | [KJV] | From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. | [和合+] | 我心里3820发昏5848的时候,我要从地0776极7097求告7121你。求你领5148我到那比我更高的7311磐石6697! |
|
诗65:13 | |
诗73:6 | [和合] | 所以骄傲如链子戴在他们的项上,强暴象衣裳遮住他们的身体。 | [KJV] | Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. | [和合+] | 所以,骄傲1346如链子戴在6059他们的项上;强暴2555象衣裳7897遮住5848他们的身体。 |
|
诗77:3 | [和合] | 我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉) | [KJV] | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | [和合+] | 我想念2142 神0430,就烦燥不安1993;我沉吟悲伤7878,心7307便发昏5848。(细拉5542) |
|
诗102:1 | |
诗107:5 | [和合] | 又饥又渴,心里发昏。 | [KJV] | Hungry and thirsty, their soul fainted in them. | [和合+] | 又饥7457又渴6771,心里5315发昏5848。 |
|
诗142:3 | [和合] | 我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。 | [KJV] | When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. | [和合+] | 我的灵7307在我里面发昏5848的时候,你知道3045我的道路5410。在我行的路0734上,敌人为我暗设2934网罗6341。 |
|
诗143:4 | [和合] | 所以我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。 | [KJV] | Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. | [和合+] | 所以,我的灵7307在我里面发昏5848;我的心3820在我里面8432悽惨8074。 |
|
赛57:16 | [和合] | 我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性,都必发昏。 | [KJV] | For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. | [和合+] | 我必不永远5769相争7378,也不长久5331发怒7107,恐怕我所造6213的人5397与灵性7307都必发昏5848。 |
|
哀2:11 | [和合] | 我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。 | [KJV] | Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. | [和合+] | 我眼5869中流泪1832,以致失明3615,我的心肠4578扰乱2560,肝胆3516涂8210地0776,都因我众民5971遭毁灭7667,又因孩童5768和吃奶的3243在城内7151街上7339发昏5848。 |
|
哀2:12 | [和合] | 那时,他们在城内街上发昏,好象受伤的,在母亲的怀里,将要丧命;对母亲说:“谷酒在哪里呢?” | [KJV] | They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. | [和合+] | 那时,他们在城内5892街上7339发昏5848,好象受伤的2491,在母亲0517的怀里2436,将要丧8210命5315;对母亲0517说0559:榖1715、酒3196在那里呢? |
|
哀2:19 | [和合] | 夜间,每逢交更的时候,要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。 | [KJV] | Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. | [和合+] | 夜间3915,每逢交7218更0821的时候要起来6965呼喊7442,在主0136面6440前5227倾8210心3820如水4325。你的孩童5768在各市口2351-7218上受饿7458发昏5848;你要为他们的性命5315向主举5375手3709祷告。 |
|
拿2:8 | [和合] | 那信奉虚无之神的人,离弃怜爱他们的主; | [KJV] | They that observe lying vanities forsake their own mercy. | [和合+] | 我心5315在我里面发昏5848的时候,我就想念2142耶和华3068。我的祷告8605进0935入你的圣6944殿1964,达到你的面前。 |
|