提后2:20 | |
来9:4 | [和合] | 有金香炉(“炉”或作“坛”),有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖,并两块约版; | [KJV] | Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; | [和合+] | 有2192金5552香炉2369(或作:坛),2532有包4028金5553的约1242柜2787,柜里1722有2192盛吗哪3131的金5552罐4713和2532亚伦0002发过芽0985的杖4464,并2532两块约1242版4109; |
|
启1:12 | [和合] | 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。 | [KJV] | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | [和合+] | 我转过身来1994,要看0991是谁发声5456与3326我1700说话2980;既2532转过来1994,就看见1492七个2033金5552灯臺3087。 |
|
启1:13 | [和合] | 灯台中间,有一位好象人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 | [KJV] | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | [和合+] | 灯臺3087中间3319有一位好象3664人0444子5207,身穿长衣1746,直垂到脚4158,胸4314间4314束着4024金5552带2223。 |
|
启1:20 | |
启2:1 | [和合] | “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说: | [KJV] | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | [和合+] | 你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
启4:4 | |
启5:8 | |
启8:3 | [和合] | 另有一位天使拿着金香炉来站在祭坛旁边;有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。 | [KJV] | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. | [和合+] | 另有一位0243天使0032,拿着2192金5552香炉3031来2064,站2476在祭坛2379旁边1909。有许多4183香2368赐给1325他0846,要和众3956圣徒0040的祈祷4335一同献1325在宝座2362前1799的金5552坛2379上1909。 |
|
启9:13 | [和合] | 第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来, | [KJV] | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | [和合+] | 第六位1623天使0032吹号4537,我就听见0191有声音5456从1537神2316面前1799金5552坛2379的四5064角2768出来, |
|
启9:20 | |
启14:14 | |
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [和合+] | 那掌管2192七2033灾4127的七位2033天使0032从1537殿3485中出来1831,穿着1746洁2513白2986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着4024金5552带2223。 |
|
启15:7 | |
启17:4 | [和合] | 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 | [KJV] | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | [和合+] | 那女人1135穿着4016紫色4209和2532朱红色2847的衣服,用金子5557、宝5093石3037、珍珠3135为妆饰5558;手5495拿2192金5552杯4221,杯中盛满了1073可憎之物0946,就是2532他0846淫乱的4202污秽0168。 |
|
启21:15 | [和合] | 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。 | [KJV] | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | [和合+] | 对3326我1700说话2980的,拿着2192金5552苇子2563当尺,要2443量3354那城4172和2532城门4440城墙5038。 |
|