太15:19 | [和合] | 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟; | [KJV] | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | [和合+] | 因为1063从1537心里2588发出来1831的,有恶4190念1261、凶杀5408、姦淫3430、苟合4202、偷盗2829、妄證5577、谤讟0988。 |
|
可7:22 | [和合] | 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。 | [KJV] | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | [和合+] | 偷盗2829、凶杀5408、姦淫4202、贪婪4124、邪恶4189、诡诈1388、淫蕩0766、嫉妒、谤讟0988、骄傲5243、狂妄0877。 |
|
可15:7 | [和合] | 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。 | [KJV] | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | [和合+] | 有一个人名叫3004巴拉巴0912,和作乱的人4955一同3326捆绑1210。他们作乱4714的时候1722,曾4160杀过5408人。 |
|
路23:19 | |
路23:25 | [和合] | 把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。 | [KJV] | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | [和合+] | 把他们0846所求0154的那3739作乱4714杀人5408、下0906在1519监里5438的释放0630了,把耶稣2424交给3860他们,任凭他们的0846意思2307行。 |
|
徒9:1 | [和合] | 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司, | [KJV] | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | [和合+] | 扫罗4569仍然2089向1519主2962的门徒3101口吐1709威吓0547凶杀5408的话,去见4334大祭司0749, |
|
罗1:29 | [和合] | 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨; | [KJV] | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | [和合+] | 装满了4137各样3956不义0093、邪恶4189、贪婪4124、恶毒2549(或作:阴毒),满3324心是嫉妒5355、凶杀5408、争竞2054、诡诈1388、毒恨2550; |
|
加5:21 | [和合] | 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受 神的国。 | [KJV] | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | [和合+] | 嫉妒5355(有古卷在此有:凶杀5408二字)、醉酒3178、荒宴2970等类5125-3664。我从前4302告诉你们5213,现在又2532告诉你们,行4238这样事5108的人必不能3756承受2816神2316的国0932。 |
|
来11:37 | [和合] | 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, | [KJV] | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | [和合+] | 被石头打死3034,被锯锯死4249,受试探3985,被1722刀5408-3162杀0599,披着1722绵羊3374山羊0122的皮1192各处奔跑4022,受穷乏5302、患难2346、苦害2558, |
|
启9:21 | |