5377 נָשָׁא nasha' {naw-shaw'}字根型; TWOT - 1425; 动词 AV - deceive 12, greatly 1, beguiled me 1, seize 1, utterly 1; 16 1) 诱惑, 欺哄 1a) (Niphal) 被诱惑 1b) (Hiphil) 诱惑, 欺哄 1c) (Qal) 全然地 (不定词) |
05377 <音译>nasha' <词类>动 <字义>偏离、走偏、诈骗、迷惑、引诱 <字源>一原形字根 <神出>1425 创3:13 <译词>欺哄5 欺3 全然1 受了迷惑1 哄1 大大的欺1 引诱1 欺骗1 诱惑1 (15) <解释>
一、Qal 全然地。 不定词-独立形נָשֹׁא 耶23:39 全然忘记。
二、Niphal 被诱惑。 完成式-3复נִשְּׁאוּ 赛19:13 受了迷惑。
三、Hiphil 诱惑、 欺哄。 完成式-3单阳הִשִּׁיא 耶49:16 。3单阳1单词尾הִשִּׁיאַנִי 创3:13 。3单阳2单阳词尾הִשִּׁיאֶךָ 俄1:3 。3复2单阳词尾הִשִּׁיאוּךָ 俄1:7 。2单阳הִשֵּׁאתָ 耶4:10 。 未完成式-祈愿式3单阳יַשִּׁיא 代下32:15 。祈愿式3单阳יַשִּׁיא 王下18:29 赛36:14 。祈愿式3单阳2单阳词尾יַשִּׁאֲךָ 王下19:10 赛37:10 。2复阳תַּשִּׁאוּ 耶37:9 。3复阳יַשִּׁיאוּ 耶29:8 。 1. 蒙蔽、 欺骗。带人称受词: 那蛇引诱我, 创3:13 ; 自欺, 耶49:16 俄1:3,7 。 不要听你所倚靠的神欺哄你, 王下19:10 = 赛37:10 代下32:15 。אַל-תַּשִּׁאוּ נַפְשֹׁתֵיכֶם 你们不要自欺, 耶37:9 。 欺哄, 王下18:29 = 赛36:14 ; 诱惑, 耶29:8 。אָכֵן הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ לָעָם הַזֶּה 你真是大大的欺哄这百姓, 耶4:10,10 。 |
05377 nasha' {naw-shaw'} a primitive root; TWOT - 1425; v AV - deceive 12, greatly 1, beguiled me 1, seize 1, utterly 1; 16 1) to beguile, deceive 1a) (Niphal) to be beguiled 1b) (Hiphil) to beguile, deceive 1c) (Qal) utterly (infinitif) |
Text: a primitive root; to lead astray, i.e. (mentally) to delude, or (morally) to seduce:
创3:13 | [和合] | 耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。” | [KJV] | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | [和合+] | 耶和华3068 神0430对女人0802说0559:你作的6213是甚么事呢?女人0802说0559:那蛇5175引诱我5377,我就吃了0398。 |
|
王下18:29 | [和合] | 王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手, | [KJV] | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: | [和合+] | 王4428如此说0559:你们不要被希西家2396欺哄了5377;因他不能3201救你们脱离5337我的手3027。 |
|
王下19:10 | [和合] | “你们对犹大王希西家如此说,不要听你所倚靠的 神欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 | [KJV] | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | [和合+] | 你们对犹大3063王4428希西家2396如此说0559:不要听你所倚靠的0982 神0430欺哄5377你,说0559耶路撒冷3389必不交在5414亚述0804王4428的手中3027。 |
|
代下32:15 | [和合] | 所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神,能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。” | [KJV] | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? | [和合+] | 所以你们不要3808叫希西家2396这样欺哄5377诱惑5496你们,也不要信0539他;因为没有一国1471一邦4467的 神0430能3201救自己的民5971脱离5337我手3027和我列祖0001的手3027,何况你们的 神0430更不能救你们脱离5337我的手3027。 |
|
诗55:15 | [和合] | 愿死亡忽然临到他们,愿他们活活地下入阴间;因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。 | [KJV] | Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. | [和合+] | 愿死亡4194忽然临到5377-3451他们!愿他们活活地2416下入3381阴间7585!因为他们的住处4033,他们的心中7130,都是邪恶7451。 |
|
赛19:13 | [和合] | 琐安的首领都变为愚昧,挪弗的首领都受了迷惑;当埃及支派房角石的,使埃及人走错了路。 | [KJV] | The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. | [和合+] | 琐安6814的首领8269都变为愚昧2973;挪弗5297的首领8269都受了迷惑5377。当埃及支派7626房角石6438的,使埃及人4714走错了路8582。 |
|
赛36:14 | [和合] | 王如此说:‘你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。 | [KJV] | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. | [和合+] | 王4428如此说0559:你们不要被希西家2396欺哄5377了,因他不能3201拯救5337你们。 |
|
赛37:10 | [和合] | “你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的 神欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 | [KJV] | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. | [和合+] | 你们对犹大3063王4428希西家2396如此说0559:不要听你所倚靠的0982 神0430欺哄你5377说0559:耶路撒冷3389必不交在5414亚述0804王4428的手中3027。 |
|
耶4:10 | [和合] | 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | [和合+] | 我说0559:哀哉0162!主0136耶和华3068啊,你真是0403大大5377地欺哄5377这百姓5971和耶路撒冷3389,说0559:你们必得平安7965。其实刀剑2719害及5060性命5315了。 |
|
耶23:39 | [和合] | 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。 | [KJV] | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: | [和合+] | 所以我必全然5377忘记5382你们,将你们和我所赐给5414你们并你们列祖0001的城5892撇弃了5203; |
|
耶29:8 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所作的梦; | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:不要被你们中间7130的先知5030和占卜7080的诱惑5377,也不要听信8085自己所做的梦2472; |
|
耶37:9 | [和合] | 耶和华如此说:你们不要自欺说,“迦勒底人必定离开我们”;因为他们必不离开。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们不要自5315欺5377说0559迦勒底人3778必定1980离开3212我们,因为他们必不离开3212。 |
|
耶49:16 | [和合] | 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。 | [KJV] | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. | [和合+] | 住在7931山5553穴2288中据守8610山1389顶4791的啊,论到你的威吓8606,你因心中3820的狂傲2087自欺5377;你虽如大鹰5404高高1361搭窝7064,我却从那里拉下3381你来。这是耶和华3068说5002的。 |
|
俄1:3 | [和合] | 住在山穴中,居所在高处的啊!你因狂傲自欺,心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’ | [KJV] | The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? | [和合+] | 住在7931山5553穴中2288、居所在3427高处的啊4791,你因狂傲2087自欺3820-5377,心里3820说0559:谁能将我拉下3381地0776去呢? |
|
俄1:7 | [和合] | 与你结盟的,都送你上路,直到交界;与你和好的,欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的,设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。 | [KJV] | All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. | [和合+] | 与你结盟1285的都送你上路7971,直到交界1366;与你和好7965的欺骗你5377,且胜过3201你;与你一同吃饭的3899设下7760网罗4204陷害你;在你心里毫无聪明8394。 |
|