5360 נְקָמָה n@qamah {nek-aw-maw'}源自 05359; TWOT - 1413b; 阴性名词 钦定本 - vengeance 18, avenge + 5414 3, revenge 3, Avenge + 5358 1, avenged 1, take vengeance for thee + 5358 1; 27 1) 复仇 1a) 报复(由上帝, 由以色列, 由以色列的仇敌) |
05360 <音译>neqamah <词类>名、阴 <字义>报仇 <字源>SH5359之阴性 <神出>1413b 民31:2 <译词>报仇12 伸冤4 仇3 报复3 仇恨1 冤1 报了仇1 报应1 施报1 (27) <解释>
单阴נְקָמָה 耶46:10 。单阴附属形נִקְמַת 民31:2 。单阴1单词尾נִקְמָתִי 结25:14 。复阴נְקָמוֹת 士11:36 ;נְקָמֹת 撒下22:48 。
一、 复仇: 1. 由上帝: 报复以东, 结25:14 。נֹּתֵן נְקָמֹת 为你报仇, 耶51:36 ; נִקְמַת דַּם 流血的冤, 诗79:10 ; אֵל נְקָמוֺת 伸冤的神, 诗94:1,1 ;עֵת נְקָמָה 报仇的时候, 耶51:6 ;יוֹם נְקָמָה 报仇的日子, 耶46:10 ;נִקְמַת יְהוָה 耶和华报仇, 耶50:15,28 耶51:11 ;נִקְמַת הֵיכָלוֹ 为他的殿报仇, 耶50:28 耶51:11 。 2. 由以色列: 报以色列人的仇, 民31:2,3 ; 为要报复列邦, 诗149:7 。 3. 由以色列的仇敌: 他们仇恨我, 哀3:60 。 向犹大人报仇, 结25:15 耶20:10 。*
|
05360 n@qamah {nek-aw-maw'} from 05359; TWOT - 1413b; n f AV - vengeance 18, avenge + 05414 3, revenge 3, Avenge + 05358 1, avenged 1, take vengeance for thee + 05358 1; 27 1) vengeance 1a) vengeance (by God, by Israel, by enemies of Israel) |
民31:2 | [和合] | “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。” | [KJV] | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. | [和合+] | 你要在米甸人4084身上报以色列3478人1121的仇5358-5360,后来0310要归0622到你列祖5971(原文作本民)那里。 |
|
民31:3 | [和合] | 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。 | [KJV] | And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. | [和合+] | 摩西4872吩咐1696百姓5971说0559:要从你们中间叫人0582带兵器出去攻击6635米甸4080,好在米甸人4080身上为耶和华3068报仇5414-5360。 |
|
士11:36 | [和合] | 他女儿回答说:“父啊!你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。” | [KJV] | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. | [和合+] | 他女儿回答说0559:父0001啊,你既向耶和华3068开6475口6310,就当照你口6310中所0834说的向我行6213,因耶和华3068已经在仇敌0341亚扪5983人身上为你报仇6213-5360; |
|
撒下4:8 | [和合] | 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。” | [KJV] | And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. | [和合+] | 将伊施波设0378的首级7218拿到0935希伯崙2275见大卫1732王4428,说0559:王的仇敌0341扫罗7586曾寻索1245王的性命5315。看哪,这是他儿子1121伊施波设0378的首级7218;耶和华3068今日3117为我主0113我王4428在扫罗7586和他后裔1121的身上报了5414仇5360。 |
|
撒下22:48 | [和合] | 这位 神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。 | [KJV] | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. | [和合+] | 这位神0410就是那为我伸冤5414-5360、使众民5971服在3381我以下的。 |
|
诗18:47 | [和合] | 这位 神,就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。 | [KJV] | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | [和合+] | 这位神0410,就是那为5414我伸冤5360、使众民5971服1696在我以下的。 |
|
诗79:10 | [和合] | 为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的冤。 | [KJV] | Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. | [和合+] | 为何容外邦人1471说0559他们的 神0430在那里呢?愿你使外邦人1471知道3045你在我们眼前5869伸5360你仆人5650流8210血1818的冤。 |
|
诗94:1 | [和合] | 耶和华啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你发出光来。 | [KJV] | O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. | [和合+] | 耶和华3068啊,你是伸冤5360的神0410;伸冤5360的神0410啊,求你发出3313光来! |
|
诗149:7 | [和合] | 为要报复列邦,刑罚万民, | [KJV] | To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; | [和合+] | 为要6213报复5360列邦1471,刑罚8433万民3816。 |
|
耶11:20 | [和合] | 按公义判断,察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊!我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 | [KJV] | But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. | [和合+] | 按公义6664判断8199、察验0974人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,我却要见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540。 |
|
耶20:10 | [和合] | 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓;就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。” | [KJV] | For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. | [和合+] | 我听见了8085许多7227人的谗谤1681,四围5439都是惊吓4032;就是我知己的朋友0582-7965也都窥8104探5046我,愿我跌倒6763-6761,说:告他罢,我们也要告他!或者他被引诱6601,我们就能胜3201他,在他身上报3947仇5360。 |
|
耶20:12 | [和合] | 试验义人,察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊!求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 | [KJV] | But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. | [和合+] | 试验0974义人6662、察看7200人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,求你容我见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540。 |
|
耶46:10 | [和合] | 那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献祭的事。 | [KJV] | For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | [和合+] | 那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北6828方0776伯拉6578河5104边有献祭2077的事。 |
|
耶50:15 | [和合] | 你们要在他四围呐喊。他已经投降,外郭坍塌了,城墙拆毁了,因为这是耶和华报仇的事。你们要向巴比伦报仇;他怎样待人,也要怎样待他。 | [KJV] | Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. | [和合+] | 你们要在他四围5439呐喊7321;他已经投降5414-3027。外郭0803坍塌了5307,城墙2346拆毁了2040,因为这是耶和华3068报仇的事5360。你们要向巴比伦报仇5358;他怎样待6213人,也要怎样待6213他。 |
|
耶50:28 | [和合] | “有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。 | [KJV] | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. | [和合+] | (有从巴比伦0894之地0776逃避5127出来6405的人,在锡安6726扬声6963报告5046耶和华3068―我们的 神0430报仇5360,就是为他的殿1964报仇5360。) |
|
耶51:6 | [和合] | 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。 | [KJV] | Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. | [和合+] | 你们要从巴比伦0894中8432逃奔5127,各0376救4422自己的性命5315!不要陷在他的罪孽5771中一同灭亡1826;因为这是耶和华3068报仇5360的时候6256,他必向巴比伦施行报应7999-1576。 |
|
耶51:11 | [和合] | 你们要磨尖了箭头,抓住盾牌;耶和华定意攻击巴比伦,将他毁灭,所以激动了玛代君王的心,因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。 | [KJV] | Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. | [和合+] | 你们要磨尖了1305箭头2671,抓住4390盾牌7982。耶和华3068定意4209攻击巴比伦0894,将他毁灭7843,所以激动了5782玛代4074君王4428的心7307;因这是耶和华3068报仇5360,就是为自己的殿1964报仇5360。 |
|
耶51:36 | [和合] | 所以耶和华如此说:“我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. | [和合+] | 所以,耶和华3068如此说0559:我必为你伸冤7378-7379,为你报仇5358-5360;我必使巴比伦的海3220枯竭2717,使他的泉源4726乾涸3001。 |
|
哀3:60 | [和合] | 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。 | [KJV] | Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | [和合+] | 他们仇恨5360我,谋害4284我,你都看见了7200。 |
|
结25:14 | [和合] | 我必借我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报;以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必藉我民5971以色列3478的手3027报复6213以东0123;以色列民必照我的怒气0639,按我的忿怒2534在以东0123施5414报5360,以东人就知道3045是我施报5360。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结25:15 | [和合] | 主耶和华如此说:“因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因非利士人6430向6213犹大人报仇5360,就是以恨恶的7589心5315报仇5358雪恨5359,永怀5769仇恨0342,要毁灭4889他们, |
|
结25:17 | |