5257 huperetes {hoop-ay-ret'-ace} 源自 5259 eresso (划) 的衍生字; TDNT - 8:530,1231; 阳性名词 钦定本 - officer 11, minister 5, servant 4; 20 1) 助手, 帮手 (通常居从属的地位) 同义词请见 5834 |
05257 ὑπηρέτης, ου, ὁ 名词 「仆人,助手,助理」。服事上司或主人者。用于犹太人的最高法院及参议院,约翰(马可)是保罗和巴拿巴的帮手ὑπ., 徒13:5 。 太5:25 太26:58 可14:54,65 约7:32,45,46 约18:3,12,22 约19:6 徒5:22,26 。与δοῦλοι奴仆连用; 约18:18 。用于会堂的伺者, 路4:20 。用于国王的侍从, 约18:36 。使徒为基督的仆人, 徒26:16 林前4:1 。与所服事之对象的受词所有格连用,ὑπηρέται τοῦ λόγου传道的人, 路1:2 。* |
5257 huperetes {hoop-ay-ret'-ace} from 5259 and a derivative of eresso (to row); TDNT - 8:530,1231; n m AV - officer 11, minister 5, servant 4; 20 1) servant 1a) an underrower, subordinate rower 1b) any one who serves with hands: a servant 1b1) in the NT of the officers and attendants of magistrates as -- of the officer who executes penalties 1b2) of the attendants of a king, servants, retinue, the soldiers of a king, of the attendant of a synagogue 1b3) of any one ministering or rendering service 1c) any one who aids another in any work 1c1) an assistant 1c2) of the preacher of the gospel For Synonyms See entry 5834 |
太5:25 | |
太26:58 | |
可14:54 | |
可14:65 | [和合] | 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。 | [KJV] | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | [和合+] | 就2532有人5100吐唾沫1716在他0846脸上,又2532蒙着4028他的0846脸4383,用拳头打2852他0846,对他0846说3004:你说预言4395罢!差役5257接过他来,用手掌4475打0906他0846。 |
|
路4:20 | [和合] | 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 | [KJV] | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | [和合+] | 于是2532把书0975卷起来4428,交还0591执事5257,就坐下2523。会堂4864里的人都定睛3788-0816看他0846。 |
|
约7:32 | [和合] | 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 | [KJV] | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191众人3793为4012耶稣这样5023纷纷议论1111,2532祭司长0749和2532法利赛人5330就打发0649差役5257去2443捉拿4084他0846。 |
|
约7:45 | |
约7:46 | [和合] | 差役回答说:“从来没有象他这样说话的!” | [KJV] | The officers answered, Never man spake like this man. | [和合+] | 差役5257回答0611说:从来没有3763象5613他这样说话3779-2980的! |
|
约18:3 | [和合] | 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。 | [KJV] | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | [和合+] | 犹大2455领了2983一队4686兵,和2532祭司长0749-5257并2532法利赛人5330的差役,拿着3326灯笼5322、2532火把2985、2532兵器3696,就来到2064园里。 |
|
约18:12 | [和合] | 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了; | [KJV] | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | [和合+] | 那队兵4686和2532千夫长5506,并2532犹太人2453的差役5257就拿住4815耶稣2424,把他0846捆绑1210了, |
|
约18:18 | [和合] | 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。 | [KJV] | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | [和合+] | 仆人1401和2532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得4074也2532同3326他们0846站2258-2476着烤火2328。 |
|
约18:22 | [和合] | 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?” | [KJV] | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌1325打4475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么? |
|
约18:36 | |
约19:6 | [和合] | 祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。” | [KJV] | When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. | [和合+] | 祭司长0749和2532差役5257看见1492他0846,就喊着2905说3004:钉他十字架4717!钉他十字架4717!彼拉多4091说3004:你们5210自己把2983他0846钉十字架4717罢!我1473查2147不3756出他0846有甚么罪0156来。 |
|
徒5:22 | |
徒5:26 | [和合] | 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 | [KJV] | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | [和合+] | 于是5119守殿官4755和4862差役5257去0565带0071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为1063怕5399-3363百姓2992用石头打3034他们。 |
|
徒13:5 | [和合] | 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。 | [KJV] | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | [和合+] | 到了1096-1722撒拉米4529,就在1722犹太人2453各会堂4864里传讲2605神2316的道3056,也1161-2532有2192约翰2491作他们的帮手5257。 |
|
徒26:16 | [和合] | 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 | [KJV] | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | [和合+] | 你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
林前4:1 | [和合] | 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。 | [KJV] | Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | [和合+] | 人0444应当3779以3049我们2248为5613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623。 |
|