490 Antiocheia {an-tee-okh'-i-ah} 源自 Antiochus (一名叙利亚王); 专有地名 AV - Antioch 18; 18 安提阿 = '与之抗衡" 1) 叙利亚最大城,亦为西流基帝国的首都,位于Orontes河,为Seleucus Nicanor所 建,为纪念其父Antiochus而取名为安提阿.很多希腊化的犹太人住在那里.是该城 信徒首先被称为"基督徒". 2) 彼西底的一座城,隶属加拉太省,是南加拉太的行政中心,保罗曾数次拜访该城. |
00490 Ἀντιόχεια, ας, ἡ 地名 「安提阿」。
一、在俄伦提士的 安提阿,是叙利亚最大的城市,古罗马总督之所在。很多犹太人在那里居住。 安提阿教会的起源仅见于 徒11:19-26 。保罗在那里工作, 徒13:1 徒14:26 徒15:22-35 徒18:22 ,并曾与彼得在此争论,加2:11。
二、彼西底的 安提阿,是南加拉太省的首都,保罗去过多次, 徒13:14 徒14:19,21 提后3:11 。* |
490 Antiocheia {an-tee-okh'-i-ah} from Antiochus (a Syrian king);; n pr loc AV - Antioch 18; 18 Antioch = 'driven against" 1) Capital of Syria, situated on the river Orontes, founded by Seleucus Nicanor in 300 B.C. and named in honour of his father, Antiochus. Many Greek-Jews lived there and it was here that the followers of Christ were first called Christians. 2) A city in Pisidia on the borders Phrygia, founded by Seleucus Nicanor. Under the Romans it became a "colonia" and was also called Caesarea |
徒11:19 | [和合] | 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | [KJV] | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | [和合+] | 那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走1330到2193腓尼基5403和2532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。 |
|
徒11:20 | |
徒11:22 | [和合] | 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 | [KJV] | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | [和合+] | 这0846风声3056传0191到1519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193。 |
|
徒11:26 | [和合] | 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。 | [KJV] | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | [和合+] | 找着了2147,就带0071他0846到1519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多2425人3793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412。 |
|
徒11:27 | |
徒13:1 | |
徒13:14 | [和合] | 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。 | [KJV] | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | [和合+] | 他们0846离了1330-0575别加4011往前行,来3854到1519彼西底4099的安提阿0490,在安息4521日2250进1525-1519会堂4864坐下4521。 |
|
徒14:19 | |
徒14:21 | [和合] | 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去, | [KJV] | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | [和合+] | 对那1565城4172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去, |
|
徒14:26 | [和合] | 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。 | [KJV] | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | [和合+] | 从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要1519办4137现在所做之工2041,就是在这地方3606。 |
|
徒15:22 | |
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [和合+] | 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒0652和2532作长老4245的弟兄们0080问5463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。 |
|
徒15:30 | [和合] | 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。 | [KJV] | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | [和合+] | 他们既3303-3767奉了差遣0630,就下2064安提阿0490去1519,聚集4863众人4128,交付1929书信1992。 |
|
徒15:35 | |
徒18:22 | [和合] | 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 | [KJV] | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | [和合+] | 在1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿0490去1519。 |
|
加2:11 | [和合] | 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。 | [KJV] | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | [和合+] | 后来,矶法4074到了2064-1519安提阿0490;因3754他有2258可责之处2607,我就当面2596-4383抵挡0436他0846。 |
|
提后3:11 | [和合] | 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。 | [KJV] | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. | [和合+] | 以及我3427在1722安提阿0490、以哥念2430、路司得3082所遭遇1096的逼迫1375,苦难3804。我所忍受5297是何等的3634逼迫1375;但2532从1537这一切3956苦难中,主2962都把我3165救4506出来了。 |
|