4147 plouteo {ploo-teh'-o} 源自 4148; TDNT - 6:318,873; 動詞 AV - be rich 7, be made rich 2, rich 1, wax rich 1, be increased with goods 1; 12 1) 有錢的, 豐富的 2) 得到豐富的供應, 富於....
|
04147 πλουτέω 動詞 1不定式ἐπλούτησα;完πεπλούτηκα。「富有」;不定式:「變為富有」;完:「富足了」。
一、字義:獨立用法, 路1:53 提前6:9 。以ἀπό τινος指明財富的來源:οἱ ἔμποροι οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς 藉著他 發了財的客商, 提前18:15 。又ἔκ τινος因他, 提前18:3,19 節。
二、喻意,在某事上「 富足」,ἐν ἔργοις καλοῖς在好事上 富足, 提前6:18 。εἰς θεὸν πλ.在神面前富足,或作在神裡富足:即在神所重視的事上富足, 路12:21 。在 路10:12 的εἰς結構,意思有別:κύριος πλουτῶν εἰς πάντας主 厚待一切求告祂的人,即慷慨的把祂的富有分給一切求告祂的人。獨立用法:宗教信仰上的富足, 林前4:8 林前8:9 (τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ祂的貧窮,是工具性或原因性的間接受格); 林前3:18 。完成詞態:πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα我是富足, 已經發了財, 林前3:17 節(又參 何12:9 )。* |
4147 plouteo {ploo-teh'-o} from 4148; TDNT - 6:318,873; v AV - be rich 7, be made rich 2, rich 1, wax rich 1, be increased with goods 1; 12 1) to be rich, to have abundance 1a) of outward possessions 2) metaph. to be richly supplied 2a) is affluent in resources so that he can give blessings of salvation to all |
路1:53 | [和合] | 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 | [KJV] | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | [和合+] | 叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821。 |
|
路12:21 | [和合] | 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” | [KJV] | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | [和合+] | 凡为自己1438积财2343,在神2316面前1519却2532不3361富足4147的,也是这样3779。 |
|
罗10:12 | |
林前4:8 | [和合] | 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。 | [KJV] | Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. | [和合+] | 你们已经2075饱足2880了!已经2235丰富了4147!不用5565我们2257,自己就作王0936了!我愿意3785你们果真1065作王0936,叫2443我们2249也2532得与你们5213一同作王4821。 |
|
林后8:9 | [和合] | 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 | [KJV] | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | [和合+] | 你们知道1097我们2257主2962耶稣2424基督5547的恩典5485:他本来5607富足4145,却为1223你们5209成了贫穷4433,叫2443你们5210因他的1565贫穷4432,可以成为富足4147。 |
|
提前6:9 | |
提前6:18 | [和合] | 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人(“供给”或作“体贴”), | [KJV] | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; | [和合+] | 又要嘱咐他们行善0014,在好2570事2041上1722富足4147,甘心施捨2130,乐意供给2843(或作:体贴)人, |
|
启3:17 | [和合] | 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 | [KJV] | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | [和合+] | 你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
启3:18 | |
启18:3 | [和合] | 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。” | [KJV] | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | [和合+] | 因为3754列3956国1484都被1537他0846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王0935与3326他0846行淫4203;地上的1093客商1713因1537他0846奢华4764太过1411就发了财4147。 |
|
启18:15 | [和合] | 贩卖这些货物、借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说: | [KJV] | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | [和合+] | 贩卖这些5130货物1713、藉着0575他0846发了财4147的客商,因1223怕5401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着2476哭泣2799悲哀3996,说3004: |
|
启18:19 | |