Strong's Number: 3925 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3925 parembole {par-em-bol-ay'}
源于 38441685 的组合字; 阴性名词
AV - castle 6, camp 3, army 1; 10
1) (有屏障的) 营地
2) (罗马军队在耶路撒冷的) 军营, 总部
3) 军队阵营 ( 来11:34 )
03925 παρεμβολή, ῆς, ἡ 名词
多半用作军事术语,新约中指:
一、「防营」。指以色列人之营帐:ἔξω τῆς παρεμβολῆς在外( 出29:14利4:12,21 利10:4,5 等) 来13:11来13:13 比照11节之ἔξω τῆς π.增加为ἐξερχώμεθα ἔξω τῆς π.出到外,以此指证我们在这里没有常存的城,此节之ἔξω τῆς π.似乎指与一般属世之事物隔离。指耶路撒冷, 来13:12 异版(取代πύλης)。ἡ παρεμβολὴ τῶν ἁγιων 圣徒的启20:9 ,其用法亦源自旧约。

二、指罗马驻耶路撒冷军队的「军营大本营」, 徒21:34,37 徒22:24 徒23:10,16,32 。亦指罗马的军营,解送保罗的兵士在此住宿, 徒28:16 异版。

三、「军兵」,指战争之行列,「阵线」。( 出14:19,20 士4:16 士8:11 撒上14:16来11:34 。*
3925 parembole {par-em-bol-ay'}
from a compound of 3844 and 1685;; n f
AV - castle 6, camp 3, army 1; 10
1) an encampment
1a) the camp of Israel in the desert
1a1) used for the city of Jerusalem, inasmuch as that was to
the Israelites what formerly the encampment had been in
the desert
1a2) of the sacred congregation or assembly of Israel, as it
had been gathered formerly in camps in the wilderness
1b) the barracks of the Roman soldiers, which at Jerusalem
were in the castle of Antonia
2) an army in a line of battle

Transliterated: parembole
Phonetic: par-em-bol-ay'

Text: from a compound of 3844 and 1685; a throwing in beside (juxtaposition), i.e. (specifically) battle-array, encampment or barracks (tower Antonia):

KJV --army, camp, castle.



Found 10 references in the New Testament Bible
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[和合+]众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得141033611097实情0804,就吩咐2753人将保罗带00711519营楼3925去。
徒21:37
[和合]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
[KJV]And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[和合+]将要31951521他进1519营楼3925,保罗3972对千夫长55063004:我3427431445712036-5100句话可以1487-1832不可以?他说5346:你懂得1097希腊1676话么?
徒22:24
[和合]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
[KJV]The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
[和合+]千夫长5506就吩咐2753将保罗带00711519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问04260846,要2443知道1921他们向20190846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[和合+]那时大41831096争吵4714,千夫长550633612125保罗39725259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他08461537众人当中33190726出来,带00711519营楼3925去。
徒23:16
[和合]保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
[KJV]And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
[和合+]保罗3972的外甥0079-5207听见0191他们设下埋伏1749,就来38541519营楼3925里告诉0518保罗3972
徒23:32
[和合]第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
[KJV]On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
[和合+]第二天1887,让1439马兵2460护送4198,他们就回5290营楼3925去。
来11:34
[和合]灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
[KJV]Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
[和合+]灭了4570烈火4442的猛势1411,脱了5343刀剑3162的锋刃4750;软弱0769变为刚强1743,争战4171显出1096勇敢2478,打退2827外邦的0245全军3925
来13:11
[和合]原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。
[KJV]For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
[和合+]原来1063牲畜的血01291223大祭司074915331519圣所00394012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在261839251854
来13:13
[和合]这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
[KJV]Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
[和合+]这样5106,我们也当出到183139251854,就了43140846去,忍受53420846所受的凌辱3680
启20:9
[和合]他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
[KJV]And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
[和合+]他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营39252532蒙爱的00254172,就2532有火444215373772降下2597,烧灭了2719他们0846