391 anastrophe {an-as-trof-ay'} 源于 390; TDNT - 7:715,1093; 阴性名词 AV - conversation 13; 13 1) 生活方式, 行事为人, 行为表现, 态度举止 |
00391 ἀναστροφή, ῆς, ἡ 名词 「起居,行为,品行」。ἠκούσατε τ. ἐμὴν ἀ. ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 你们听见我在犹太教中所行的事, 加1:13 。 κατὰ τὴν προτέραν ἀ. 从前行为(即成为基督徒以前) 弗4:22 。ἡ ἐν φόβῳ ἁγνὴ ἀ.敬畏中的贞洁品行,※ 彼前3:2 ;参 彼前3:1 。ἡ ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀ. 在基督里的好品行, 彼前3:16 。ἡ καλή ἀ. 善行, 雅3:13 彼前2:12 。 ἡ ματαία ἀ. πατροπαραδότος 祖宗所传流虚妄的行为, 彼前1:18 。ἡ ἐν ἀσελγείᾳ ἀ.淫行, 彼后2:7 。ἡ ἔκβασις τῆς ἀ. 为人的结局, 来13:7 。 ἅγιον ἐν πάσῃ ἀ. γίνεσθαι在一切所行的事上要圣洁。 彼前1:15 。带λόγος, ἀγάπη κτλ. 言语和爱心, 提前4:12 。复数 ἅγίαις ἀ. καὶ εὐσέβειαι 圣洁的为人和敬虔(用复数概括全部), 彼后3:11 。* |
391 anastrophe {an-as-trof-ay'} from 390; TDNT - 7:715,1093; n f AV - conversation 13; 13 1) manner of life, conduct, behaviour, deportment |
加1:13 | [和合] | 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。 | [KJV] | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | [和合+] | 你们听见0191我1699从前4218在犹太教2454中1722所行的事0391,怎样极力2596-5236逼迫1377残害4199神2316的教会1577。 |
|
弗4:22 | [和合] | 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的; | [KJV] | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | [和合+] | 就要脱去0659你们5209从前4387行为0391上的旧3820人0444,这3588旧人是因2596私慾1939的迷惑0539渐渐变坏5351的; |
|
提前4:12 | [和合] | 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。 | [KJV] | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | [和合+] | 不可叫人3367小看2706你4675年轻3503,总要0235在1722言语3056、行为0391、爱心0026、信心4102、清洁0047上,都作1096信徒4103的榜样5179。 |
|
来13:7 | [和合] | 从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。 | [KJV] | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | [和合+] | 从前引导2233你们5216、传2980神2316之道3056给你们5213的人3748,你们要想念3421他们,效法他们的3739信心4102,留心3401看0333他们为人0391的结局1545。 |
|
雅3:13 | [和合] | 你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。 | [KJV] | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. | [和合+] | 你们5213中间1722谁5101是有智慧4680有见识的1990呢?他0846就当在智慧的4678温柔4240上1722显出1166他的善2570行0391来。 |
|
彼前1:15 | |
彼前1:18 | [和合] | 知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物, | [KJV] | Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; | [和合+] | 知道1492你们得赎3084,脱去你们5216祖宗所传流3970虚妄的3152行为0391,不是3756凭着能坏的5349金5553银0694等物, |
|
彼前2:12 | [和合] | 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归荣耀给 神。 | [KJV] | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. | [和合+] | 你们5216在外邦人1484中1722,应当2192品行0391端正2570,叫2443那些1722-3739毁谤2635你们5216是作恶的2555,因1537看见2029你们的好2570行为2041,便在1722鉴察1984(或作:眷顾)的日子2250归荣耀1392给神2316。 |
|
彼前3:1 | [和合] | 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来; | [KJV] | Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; | [和合+] | 你们作妻子1135的要顺服5293自己的2398丈夫0435;这样2443,若有1536不信从0544道理3056的丈夫,他们虽然不0427听道3056,也2532可以因1223妻子1135的品行0391被感化2770过来; |
|
彼前3:2 | [和合] | 这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。 | [KJV] | While they behold your chaste conversation coupled with fear. | [和合+] | 这正是因看见2029你们5216有贞洁的0053品行0391和1722敬畏5401的心。 |
|
彼前3:16 | [和合] | 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。 | [KJV] | Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. | [和合+] | 存着2192无亏的0018良心4893,叫2443你们5216在何事1722-3739上被毁谤2635,就在何事上可以叫那诬赖1908你们5216在基督5547里1722有好0018品行0391的人自觉羞愧2617。 |
|
彼后2:7 | [和合] | 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。 | [KJV] | And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: | [和合+] | 只2532搭救了4506那常为5259恶人0113淫0766行0391忧伤2669的义人1342罗得3091。 |
|
彼后3:11 | [和合] | 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔, | [KJV] | Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, | [和合+] | 这5130一切3956既然都要如此3767销化3089,你们5209为人0391该当1163怎样4217圣洁0040,怎样敬虔2150, |
|