3576 כָּזַב kazab {ka:-zav'}字根型; TWOT - 970; 动词 钦定本 - lie 11, liar 3, vain 1, fail 1; 16 1) 骗人, 作说谎的人 1a) (Qal) 说谎者 (分词) 1b) (Niphal) 被证明是在说谎 1c) (Piel) 1c1) 骗人, 说谎 1c2) 使失望, 失败 1d) (Hiphil) 使成为说谎者 ( 伯24:25 ) |
03576 <音译>kazab <词类>动 <字义>撒谎、欺骗 <字源>一原形字根 <神出>970 民23:19 <译词>说谎7 说谎的2 显为说谎言的1 说谎话1 虚谎1 绝1 欺哄1 徒然1 用谎言说1 (16) <解释>
一、Qal 说谎者。 主动分词-单阳כֹּזֵב 诗116:11 说谎的。
二、Niphal 完成式-3单阴נִכְזָבָה תֹּחַלְתּוֹ 伯41:9 指望捉拿他是徒然的。连续式2单阳וְנִכְזָבְתָּ 箴30:6 你就显为说谎言的。
三、Piel 未完成式-3单阳יְכַזֵּב 哈2:3 箴14:5 民23:19 。2单阳תְּכַזֵּב 王下4:16 。2单阴תְכַזֵּבִי 赛57:11 。1单אֲכַזֵּב 伯6:28 。3复阳יְכַזְּבוּ 诗78:36 。 不定词-附属形2复阳词尾כַזֶּבְכֶם 结13:19 。 1. 骗人、 说谎。 说谎, 民23:19 ; 用谎言说, 弥2:11 伯6:28 结34:6 箴14:5 赛57:11 结13:19 诗78:36 结89:35 ; 欺哄, 王下4:16 。 2. 使失望、 失败。 虚谎, 哈2:3 ; 水流不绝, 赛58:11 。
四、Hiphil 使成为说谎者。 未完成式-3单阳1单词尾יַכְזִיבֵנִי 伯24:25 。* |
03576 kazab {kaw-zab'} a primitive root; TWOT - 970; v AV - lie 11, liar 3, vain 1, fail 1; 16 1) to lie, tell a lie, be a liar, be found a liar, be in vain, fail 1a) (Qal) liar (participle) 1b) (Niphal) to be proven to be lying 1c) (Piel) 1c1) to lie, tell a lie, tell a lie with, deceive 1c2) to disappoint, fail 1d) (Hiphil) to make a liar, prove to be a liar |
Text: a primitive root; to lie (i.e. deceive), literally or figuratively:
民23:19 | [和合] | 神非人,必不至说谎;也非人子,必不至后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢? | [KJV] | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? | [和合+] | 神0410非人0376,必不至说谎3576,也非人0120子1121,必不至后悔5162。他说话0559岂不照着行6213呢?他发言1696岂不要成就6965呢? |
|
王下4:16 | [和合] | 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊!不要那样欺哄婢女。” | [KJV] | And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. | [和合+] | 以利沙说0559:明年到这时候6256,你必抱2263一个儿子1121。他说0559: 神0430人0376,我主0113啊,不要那样欺哄3576婢女8198。 |
|
伯6:28 | [和合] | 现在请你们看看我,我决不当面说谎。 | [KJV] | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. | [和合+] | 现在请你们看看6437我,我决不当面6440说谎3576。 |
|
伯24:25 | |
伯34:6 | [和合] | 我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。’ | [KJV] | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. | [和合+] | 我虽有理4941,还算为说谎言3576的;我虽无过6588,受的伤2671还不能医治0605。 |
|
伯41:1 | [和合] | “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗? | [KJV] | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | [和合+] | 人指望8431捉拿它是徒然的3576;一见4758它,岂不丧胆2904么? |
|
诗78:36 | [和合] | 他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。 | [KJV] | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | [和合+] | 他们却用口6310谄媚6601他,用舌3956向他说谎3576。 |
|
诗89:35 | [和合] | 我一次指着自己的圣洁起誓,我决不向大卫说谎。 | [KJV] | Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. | [和合+] | 我一次0259指着自己的圣洁6944起誓7650:我决不向大卫1732说谎3576! |
|
诗116:11 | [和合] | 我曾急促地说:“人都是说谎的!” | [KJV] | I said in my haste, All men are liars. | [和合+] | 我曾急促2648地说0559:人0120都是说谎的3576! |
|
箴14:5 | [和合] | 诚实见证人,不说谎话;假见证人,吐出谎言。 | [KJV] | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. | [和合+] | 诚实0529见證人5707不说谎话3577;假8267见證人5707吐出6315谎言3576。 |
|
箴30:6 | [和合] | 他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。 | [KJV] | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | [和合+] | 他的言语1697,你不可加添3254,恐怕他责备3198你,你就显为说谎言的3576。 |
|
赛57:11 | [和合] | 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗? | [KJV] | And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? | [和合+] | 你怕1672谁?因谁恐惧3372?竟说谎3576,不纪念2142我,又不将这事放7760在心3820上。我不是许久5769闭口不言2814,你仍不怕我3372么? |
|
赛58:11 | [和合] | 耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必象浇灌的园子,又象水流不绝的泉源。 | [KJV] | And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. | [和合+] | 耶和华3068也必时常8548引导你5148,在乾旱之地6710使你心满意足7646,骨头6106强壮2502。你必象浇灌7302的园子1588,又象水流4325不绝3576的泉源4161。 |
|
结13:19 | [和合] | 你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。’” | [KJV] | And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? | [和合+] | 你们为两把8168大麦8184,为几块6595饼3899,在我民5971中亵渎2490我,对肯听8085谎言3577的民5971说谎3576,杀死4191不该死4191的人,救活2421不该活2421的人。 |
|
弥2:11 | [和合] | “若有人心存虚假,用谎言说:‘我要向你们预言得清酒和浓酒。’那人就必作这民的先知。 | [KJV] | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. | [和合+] | 若3863有人0376心7307存1980虚假8267,用谎言3576说:我要向你们预言5197得清酒3196和浓酒7941。那人就必作这民5971的先知5197。 |
|
哈2:3 | [和合] | 因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎;虽然迟延,还要等候,因为必然临到,不再迟延。” | [KJV] | For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. | [和合+] | 因为这默示2377有一定的日期4150,快要应验6315,并不虚谎3576。虽然迟延4102,还要等候2442;因为必然0935临到0935,不再迟延0309。 |
|