3115 makrothumia {mak-roth-oo-mee'-ah} 与 3116 同源; TDNT - 4:374,550; 阴性名词 AV - longsuffering 12, patience 2; 14 1) (等待结果的平静心态) 耐心, 坚定, 恒忍 2) (承受挑衅) 忍耐, 克制, 承受 同义词, 见 5861 |
03115 μακροθυμία, ας, ἡ 名词
一、「 耐心, 坚定不移, 忍耐」( 赛57:15 )带ὑπομονή 西1:11 ;参 提后3:10 。διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας凭信心和 忍耐, 来6:12 ;ὑπόδειγμα τ. κακοπαθίας κ. τ. μακροθυμίας 能受苦能 忍耐的榜样, 雅5:10 。
二、「 忍耐」,对其他人「 有耐心」: A. 属于人的( 箴25:15 )带其他的美德, 林后6:6 加5:22 ;带πραΰτης温柔, 西3:12 ;ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ 用百般的 忍耐, 提后4:2 ;μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 忍耐,彼此宽容, 弗4:2 。 B. 属于神的: 1. 神自己的, 罗2:4 罗9:22 彼前3:20 。 2. 属于耶稣基督的, 提前1:16 彼后3:15 。见ὑπομονή-SG5281结尾。* |
3115 makrothumia {mak-roth-oo-mee'-ah} from the same as 3116; TDNT - 4:374,550; n f AV - longsuffering 12, patience 2; 14 1) patience, endurance, constancy, steadfastness, perseverance 2) patience, forbearance, longsuffering, slowness in avenging wrongs For Synonyms See entry 5861 |
罗2:4 | |
罗9:22 | |
林后6:6 | [和合] | 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、 | [KJV] | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | [和合+] | 廉洁0054、知识1108、恒忍3115、恩慈5544、圣0040灵4151的感化、无伪的0505爱心0026、 |
|
加5:22 | [和合] | 圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 | [KJV] | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | [和合+] | 圣灵4151所结的果子2590,就是2076仁爱0026、喜乐5479、和平1515、忍耐3115、恩慈5544、良善0019、信实4102、 |
|
弗4:2 | |
西1:11 | [和合] | 照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容; | [KJV] | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | [和合+] | 照2596他0846荣耀的1391权能2904,得以在1722各样的3956力1411上加力1412,好叫1519你们凡事3956欢欢喜喜的5479忍耐5281宽容3115; |
|
西3:12 | [和合] | 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。 | [KJV] | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | [和合+] | 所以3767,你们既是5613神2316的选民1588,圣洁0040蒙爱0025的人,就要存(原文作穿1746;下同)怜悯4698-3628、恩慈5544、谦虚5012、温柔4236、忍耐3115的心5012。 |
|
提前1:16 | [和合] | 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 | [KJV] | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | [和合+] | 然而0235,我蒙了怜悯1653,是因2443耶稣2424基督5547要在1722我1698这罪魁4413身上显明1731他一切的3956忍耐3115,给后来3195信4100他0846得永0166生2222的人作4314榜样5296。 |
|
提后3:10 | [和合] | 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐, | [KJV] | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | [和合+] | 但1161你4771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281, |
|
提后4:2 | [和合] | 务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。 | [KJV] | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | [和合+] | 务要传2784道3056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870。 |
|
来6:12 | [和合] | 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。 | [KJV] | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. | [和合+] | 并且不3363懈怠3576,总要1161效法3402那些凭1223信心4102和2532忍耐3115承受2816应许1860的人。 |
|
雅5:10 | [和合] | 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当作能受苦能忍耐的榜样。 | [KJV] | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. | [和合+] | 弟兄们0080,你们要把那3739先前奉主2962名3686说话2980的众先知4396当作2983能受苦2552能忍耐3115的榜样5262。 |
|
彼前3:20 | |
彼后3:15 | [和合] | 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们, | [KJV] | And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; | [和合+] | 并且2532要以我2257主2962长久忍耐3115为得救4991的因由2233,就如2531我们2257所亲爱的0027兄弟0080保罗3972,照着2596所赐给1325他0846的智慧4678写了1125信给你们5213。 |
|