2742 חָרַץ charuwts {khaw-roots'} 或 charuts {khaw-roots'}02782 的被动分词; TWOT - 752a,b,753a AV - gold 6, diligent 5, decision 2, threshing instrument 2, sharp 1, sharp things 1, wall 1; 18 形容词 1) 尖锐的, 锐利的, 勤劳的 阳性名词 2) 断定, 决定 ( 珥3:14 ) 3) 沟, 护城河, 壕沟 4) 精金 (诗体) |
02742 <音译>charuwts <词类>形、名、阳 <字义>锐利的、勤劳的、决心、金子、濠沟 <字源>SH2782的被动分词 <神出>752a, 753a 伯41:30 <译词>断定2 精金2 黄金2 殷勤2 濠1 勤1 钉耙1 殷勤的1 殷勤人1 金子1 金1 快1 尖利的器具1 打粮食的1 (18) <解释>
介בְּ+冠הַ+单阳בֶחָרוּץ 赛28:27 。复数חָרוּצִים 箴10:4 箴12:24 箴13:4 。
一、形容词: 尖锐的、 锐利的、 勤劳的A. 打榖用的器具, 锐利:מוֹרַג חָרוּץ חָדָשׁ 有快齿打粮的新器具, 赛41:15 。作实名词: 不用尖利的器具, 赛28:27 。חֲרֻצוֹת הַבַּרְזֶל 他以打粮食的铁器打过, 摩1:3 。 他如钉耙经过淤泥, 伯41:30 。 B. 比喻用法: 勤劳,作实名词, 殷勤筹划的, 箴21:5 ;反于רְמִיָּה松散, 箴10:4 箴12:24,27 。反于עָצֵל懒惰的, 箴13:4 。
二、名词。 决断:עֵמֶק הֶחָרוּץ 断定谷, 珥3:14,14 。
三、名词。 壕沟:רְחוֹב וְחָרוּץ 连街带濠, 但9:25 。
四、名词。 金子: 翎毛镀黄金, 诗68:13 箴3:14 箴8:10,19 箴16:16 亚9:3 。*
|
02742 charuwts {khaw-roots'} or charuts {khaw-roots'} pass. participle of 02782; TWOT - 752a,b,753a AV - gold 6, diligent 5, decision 2, threshing instrument 2, sharp 1, sharp things 1, wall 1; 18 adj 1) sharp-pointed, sharp, diligent n m 2) strict decision, decision 3) trench, moat, ditch 4) gold (poetical) |
伯41:22 | [和合] | 它颈项中存着劲力,在它面前的都恐吓蹦跳。 | [KJV] | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | [和合+] | 它肚腹下如尖2303瓦片2789;它如钉耙2742经过7502淤泥2916。 |
|
诗68:13 | [和合] | 你们安卧在羊圈的时候,好象鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。 | [KJV] | Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. | [和合+] | 你们安卧7901在羊圈8240的时候,好象鸽子3123的翅膀3671镀2645白银3701,翎毛0084镀黄3422金2742一般。 |
|
箴3:14 | [和合] | 因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金, | [KJV] | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | [和合+] | 因为得5504智慧胜过2896得5505银子3701,其利益8393强如精金2742, |
|
箴8:10 | [和合] | 你们当受我的教训,不受白银;宁得知识,胜过黄金。 | [KJV] | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | [和合+] | 你们当受3947我的教训4148,不受白银3701;宁得知识1847,胜过黄金0977-2742。 |
|
箴8:19 | [和合] | 我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。 | [KJV] | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | [和合+] | 我的果实6529胜过2896黄金2742,强如精金6337;我的出产8393超乎高0977银3701。 |
|
箴10:4 | [和合] | 手懒的,要受贫穷;手勤的,却要富足。 | [KJV] | He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. | [和合+] | 手3709懒的7423,要受6213贫穷7326;手3027勤的2742,却要富足6238。 |
|
箴12:24 | [和合] | 殷勤人的手必掌权;懒惰的人必服苦。 | [KJV] | The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. | [和合+] | 殷勤人2742的手3027必掌权4910;懒惰7423的人必服苦4522。 |
|
箴12:27 | [和合] | 懒惰的人,不烤打猎所得的;殷勤的人,却得宝贵的财物。 | [KJV] | The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. | [和合+] | 懒惰7423的人不烤2760打猎6718所得的;殷勤2742的人0120却得宝贵3368的财物1952。 |
|
箴13:4 | [和合] | 懒惰人羡慕,却无所得;殷勤人必得丰裕。 | [KJV] | The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. | [和合+] | 懒惰6102人5315羡慕0183,却无所得;殷勤2742人5315必得丰裕1878。 |
|
箴16:16 | [和合] | 得智慧胜似得金子;选聪明强如选银子。 | [KJV] | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | [和合+] | 得7069智慧2451胜似2896得金子2742;选7069聪明0998强如选0977银子3701。 |
|
箴21:5 | [和合] | 殷勤筹划的,足致丰裕;行事急躁的,都必缺乏。 | [KJV] | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. | [和合+] | 殷勤2742筹划4284的,足致丰裕4195;行事急躁的0213,都必缺乏4270。 |
|
赛28:27 | [和合] | 原来打小茴香,不用尖利的器具;轧大茴香,也不用碌碡(原文作“车轮”。下同。);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。 | [KJV] | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | [和合+] | 原来打1758小茴香7100,不用尖利的器具2742,轧5437大茴香3646,也不用碌碡(原文是车5699轮0212;下同);但用杖4294打2251小茴香7100,用棍7626打大茴香3646。 |
|
赛41:15 | [和合] | 看哪!我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。 | [KJV] | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. | [和合+] | 看哪,我已使你成为7760有快2742齿6374打粮的新2319器具4173;你要把山岭2022打得1758粉碎1854,使7760冈陵1389如同糠秕4671。 |
|
但9:25 | [和合] | 你当知道,当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠,都必重新建造。 | [KJV] | Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. | [和合+] | 你当知道3045,当明白7919,从出4161令1697重新7725建造1129耶路撒冷3389,直到有受膏4899君5057的时候,必有七7651个七7620和六十8346二8147个七7620。正在艰难6695的时候6256,耶路撒冷3389城连街7339带濠2742都必重新7725建造1129。 |
|
珥3:14 | [和合] | 许多许多的人在断定谷,因为耶和华的日子临近断定谷。 | [KJV] | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. | [和合+] | 许多1995许多的人1995在断定2742谷6010,因为耶和华3068的日子3117临近7138断定2742谷6010。 |
|
摩1:3 | [和合] | 耶和华如此说:“大马色三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他以打粮食的铁器打过基列。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:大马色1834叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去7725他的刑罚;因为他以打粮食的铁1270器2742打过1758基列1568。 |
|
亚9:3 | [和合] | 推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。 | [KJV] | And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. | [和合+] | 推罗6865为自己修筑1129保障4692,积蓄6651银子3701如尘沙6083,堆起精金2742如街2351上的泥土2916。 |
|