2579 kan {kan} 源于 2532 和 1437; 质词/语助词 AV - though 4, and if 3, if but 2, also if 1, at the least 1, and if so much as 1, yet 1; 13 1) 而如果 2) 即使, 虽然 3) 甚至于, 至少 |
02579 κἄν 质词 (由καὶ ἐάν之母音缩合而成),与假设语气连用。
一、「 并且若」, 太10:23 异版; 可16:18 路6:34 异版; 路13:9 约8:55 雅5:15 。κἂν…κἂν…κἄν 并且若… 并且若… 并且若, 林前13:2,3 及其异版。κἂν…κἄν或是…或是,※ 路12:38 。
二、「 甚至」。οὐ μόνον…ἀλλὰ κἂν εἴπητε不但这样… 甚至你们若说,⊙ 太21:21 。 太26:35 约8:14 约10:38 约11:25 ;即便是, 来12:20 。
三、「 只要, 至少」。κἂν τῶν ἱματίων 只摸他的衣裳, 可5:28 。参 可6:56 。κἂν ἡ σκιά 至少他的影子,※ 徒5:15 。κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με 纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳, 林后11:16 。* |
2579 kan {kan} from 2532 and 1437;; particle AV - though 4, and if 3, if but 2, also if 1, at the least 1, and if so much as 1, yet 1; 13 1) and if 2) also or even if 2a) of only, at least 2b) even if |
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太26:35 | |
可5:28 | [和合] | 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. | [和合+] | 意思说3004:我只2579摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
可6:56 | |
可16:18 | [和合] | 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。” | [KJV] | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | [和合+] | 手能拿0142蛇3789;若2579喝了4095甚么毒2286物5100,也必不3364受害0984;手5495按2007病人0732,病人就必2192好了2573。 |
|
路13:9 | [和合] | 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’” | [KJV] | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. | [和合+] | 以后若2579-3303结4160果子2590便罢,不然1490-1519-3195再把他0846砍了1581。 |
|
约8:14 | |
约10:38 | |
约11:25 | [和合] | 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。 | [KJV] | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:复活0386在1510我1473,生命2222也2532在我。信4100我1691的人虽然2579死了0599,也必复活2198, |
|
徒5:15 | [和合] | 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 | [KJV] | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | [和合+] | 甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放5087在1909床上2825或2532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。 |
|
林后11:16 | |
来12:20 | [和合] | 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。” | [KJV] | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | [和合+] | 因为1063他们当5342不起3756所命1291他们的话,说:靠近2345这山3735的,即便是2579走兽2342,也要用石头打死。 |
|
雅5:15 | [和合] | 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。 | [KJV] | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. | [和合+] | 出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了4160罪0266,也必蒙赦免0863。 |
|