创8:22 | |
创18:1 | [和合] | 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。 | [KJV] | And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | [和合+] | 耶和华3068在幔利4471橡树0436那里向亚伯拉罕显现7200出来。那时3117正热2527,亚伯拉罕坐在3427帐棚0168门口6607, |
|
撒上11:9 | [和合] | 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。 | [KJV] | And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. | [和合+] | 众人对那使者4397说0559:你们要回覆基列雅比3003-1568人0376说0559,明日4279太阳8121近午的时候2527,你们必得解救8668。使者4397回去0935告诉5046雅比3003人0582,他们就欢喜8055了。 |
|
撒上11:11 | [和合] | 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 | [KJV] | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. | [和合+] | 第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为7760叁7969队7218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。 |
|
撒上21:6 | [和合] | 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。 | [KJV] | So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. | [和合+] | 祭司3548就拿5414圣6944饼给他;因为在那里没有别样饼3899,只有更换3947-7760新饼2527-3899,从耶和华3068面前6440撤下来5493的陈设饼3899-6440。 |
|
撒下4:5 | [和合] | 一日,比录人临门的两个儿子,利甲和巴拿出去,约在午热的时候,到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。 | [KJV] | And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. | [和合+] | 一日,比录人0886临门7417的两个儿子1121利甲7394和巴拿1196出去3212,约在午热2527的时候3117到了0935伊施波设0378的家1004;伊施波设正睡7901午6672觉。 |
|
尼7:3 | [和合] | 我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门。人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民,各按班次,看守自己房屋对面之处。” | [KJV] | And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. | [和合+] | 我吩咐他们说0559:等到太阳8121上升2527纔可开6605耶路撒冷3389的城门8179;人尚看守5975的时候就要关1479门1817上闩0270;也当派5975耶路撒冷3389的居民3427各按班次看守4931自己0376房屋1004对面之处。 |
|
伯6:17 | [和合] | 天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。 | [KJV] | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. | [和合+] | 天气渐暖2215就随时消化6789,日头炎热2527便从原处4725乾涸1846。 |
|
伯24:19 | [和合] | 干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。 | [KJV] | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | [和合+] | 乾旱6723炎热2527消没1497雪7950水4325;阴间7585也如此消没犯罪之辈2398。 |
|
赛18:4 | [和合] | 耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。” | [KJV] | For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. | [和合+] | 耶和华3068对我这样3541说0559:我要安静8252,在我的居所4349观看5027,如同日光0216中的清6703热2527,又如露水2919的云雾5645在收割7105的热天2527。 |
|
耶17:8 | [和合] | 他必象树栽于水旁,在河边扎根;炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。 | [KJV] | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | [和合+] | 他必象树6086栽于8362水4325旁,在河3105边扎7971根8328,炎热2527来到0935,并不惧怕7200,叶子5929仍必青翠7488,在乾旱1226之年8141毫无挂虑1672,而且结6213果6529不止4185。 |
|
耶51:39 | [和合] | 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 | [KJV] | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. | [和合+] | 他们火热2527的时候,我必为他们设摆7896酒席4960,使他们沉醉7937,好叫他们快乐5937,睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。这是耶和华3068说5002的。 |
|
该1:6 | [和合] | 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。 | [KJV] | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | [和合+] | 你们撒2232的种多7235,收0935的却少4592;你们吃0398,却不得饱7654;喝8354,却不得足7937;穿3847衣服,却不得暖2527;得工钱7936的,将工钱7936装在破漏5344的囊6872中。 |
|