2518 katheudo {kath-yoo'-do} 源于 2596 和 heudo (睡觉); TDNT - 3:431,384; 动词 AV - sleep 22; 22 1) 入睡, 睡著了 2) 无动于衷 ( 帖前5:6 弗5:14 ) 2) (过世) 睡著 |
02518 καθεύδω 动词 不完ἐκάθευδον,「睡」。
一、字义: 太8:24 太13:25 太25:5 太26:40,43,45 可4:27,38 可13:36 可14:37,40,41 路22:46 帖前5:7 。在 太9:24 可5:39 路8:52 中意义不确定;以下的意义在这些经文中亦普遍被接受。
二、喻意: A. 指死人的「 睡」( 诗88:5 但12:2 ), 帖前5:10 肯定为此意。 B. 指属灵的懒惰和漠不关心。 帖前5:6 。这字在引述一首无名诗歌时亦有喻意用法:ἔγειρε, ὁ καθεύδων 睡了的人哪!醒过来,⊙ 弗5:14 。* |
2518 katheudo {kath-yoo'-do} from 2596 and heudo (to sleep); TDNT - 3:431,384; v AV - sleep 22; 22 1) to fall asleep, drop off to sleep 2) to sleep 2a) to sleep normally 2b) euphemistically, to be dead 2c) metaph. 2c1) to yield to sloth and sin 2c2) to be indifferent to one's salvation |
太8:24 | |
太9:24 | [和合] | 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。 | [KJV] | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | [和合+] | 就说3004:退去罢0402!这闺女2877不是3756死了0599,是睡着了2518。他们就嗤笑2606他0846。 |
|
太13:25 | |
太25:5 | [和合] | 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。 | [KJV] | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | [和合+] | 新郎3566迟延5549的时候,他们都3956打盹3573,睡着了2518。 |
|
太26:40 | |
太26:43 | |
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
可4:27 | [和合] | 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。 | [KJV] | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. | [和合+] | 黑夜3751睡觉2518,白日2250起来1453,这种4703就发芽0985渐长3373,那人0846却不3756晓得1492如何这样5613。 |
|
可4:38 | [和合] | 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?” | [KJV] | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | [和合+] | 耶稣2424在船4403尾上,枕着枕头4344睡觉2518。门徒叫醒了1326他0846,说3004:夫子1320!我们丧命0622,你不3756顾么? |
|
可5:39 | [和合] | 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 进到里面1525,就对他们0846说3004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518。 |
|
可13:36 | [和合] | 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。 | [KJV] | Lest coming suddenly he find you sleeping. | [和合+] | 恐怕他忽然1810来到2064,看见2147你们5209睡着了2518。 |
|
可14:37 | [和合] | 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗? | [KJV] | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? | [和合+] | 耶稣回来2064,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得4074说3004:西门4613,你睡觉么2518?不3756能2480儆醒1127片3391时5610么? |
|
可14:40 | |
可14:41 | [和合] | 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 第叁次5154来2064,对2532他们0846说3004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人0444子5207被卖3860在1519罪人0268手5495里了。 |
|
路8:52 | [和合] | 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 众人3956都为这女儿哀哭2799捶胸2875。耶稣说2036:不要3361哭2799。他不是3756死了0599,是睡着了2518。 |
|
路22:46 | |
弗5:14 | [和合] | 所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。” | [KJV] | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | [和合+] | 所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从1537死3498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-2017你4671了。 |
|
帖前5:6 | |
帖前5:7 | [和合] | 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。 | [KJV] | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | [和合+] | 因为1063睡了2518的人是在夜间3571睡2518,醉了3182的人是在夜间3571醉3184。 |
|
帖前5:10 | |