代上3:1 | [和合] | 大卫在希伯仑所生的儿子记在下面:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖生的;次子但以利,是迦密人亚比该生的; | [KJV] | Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: | [和合+] | 大卫1732在希伯崙2275所生3205的儿子1121记在下面:长子1060暗嫩0550是耶斯列人3159亚希暖0293生的。次子8145但以利1840是迦密人3762亚比该0026生的。 |
|
拉8:2 | [和合] | 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突。 | [KJV] | Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. | [和合+] | 属非尼哈6372的子孙1121有革顺1647;属以他玛0385的子孙1121有但以理1840;属大卫1732的子孙1121有哈突2407; |
|
尼10:7 | [和合] | 米书兰、亚比雅、米雅民、 | [KJV] | Meshullam, Abijah, Mijamin, | [和合+] | 但以理1840、近顿1599、巴录1263、 |
|
结14:14 | [和合] | 其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. | [和合+] | 其中8432虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347这叁7969人0582,他们只能因他们的义6666救5337自己的性命5315。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结14:20 | [和合] | 虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。” | [KJV] | Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. | [和合+] | 虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347在其中8432,主耶和华3068说:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能救5337,只能因他们的义6666救5337自己的性命5315。 |
|
结28:3 | [和合] | (看哪,你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。 | [KJV] | Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: | [和合+] | 看哪,你比但以理1840更有智慧2450,甚么秘事5640都不能向你隐藏6004。 |
|
但1:6 | [和合] | 他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。 | [KJV] | Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: | [和合+] | 他们中间有犹大3063族1121的人:但以理1840、哈拿尼雅2608、米沙利4332、亚撒利雅5838。 |
|
但1:7 | [和合] | 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒;称哈拿尼雅为沙得拉;称米沙利为米煞;称亚撒利雅为亚伯尼歌。 | [KJV] | Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. | [和合+] | 太监5631长8269给他们起7760名8034:称但以理1840为7760伯提沙撒1095,称哈拿尼雅2608为沙得拉7714,称米沙利4332为米煞4335,称亚撒利雅5838为亚伯尼歌5664。 |
|
但1:8 | [和合] | 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒,玷污自己;所以求太监长容他不玷污自己。 | [KJV] | But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | [和合+] | 但以理1840却立7760志3820不以王4428的膳6598和王所饮4960的酒3196玷污1351自己,所以求1245太监5631长8269容他不玷污1351自己。 |
|
但1:9 | [和合] | 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。 | [KJV] | Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. | [和合+] | 神0430使5414但以理1840在太监5631长8269眼前6440蒙恩惠2617,受怜悯7356。 |
|
但1:10 | [和合] | 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌,比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。” | [KJV] | And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. | [和合+] | 太监5631长8269对但以理1840说0559:我惧怕3373我主0113我王4428,他已经派定4487你们的饮4960食3978;倘若他见7200你们的面貌6440比你们同岁的1524少年人3206肌瘦2196,怎么好呢?这样,你们就使我的头7218在王4428那里难保2325。 |
|
但1:11 | [和合] | 但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说: | [KJV] | Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, | [和合+] | 但以理1840对太监5631长8269所派4487管理但以理1840、哈拿尼雅2608、米沙利4332、亚撒利雅5838的委办4453说0559: |
|
但1:17 | [和合] | 这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”),赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。 | [KJV] | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | [和合+] | 这四个0702少年人3206, 神0430在各样文字5612学问7919(学问:原文是智慧2451)上赐给5414他们聪明知识4093;但以理1840又明白0995各样的异象2377和梦兆2472。 |
|
但1:19 | [和合] | 王与他们谈论,见少年人中,无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。 | [KJV] | And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. | [和合+] | 王4428与他们谈论1696,见4672少年人中无一人能比但以理1840、哈拿尼雅2608、米沙利4332、亚撒利雅5838,所以留他们在王4428面前6440侍立5975。 |
|
但1:21 | |
但8:1 | [和合] | 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。 | [KJV] | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. | [和合+] | 伯沙撒1112王4428在位4438第叁7969年8141,有异象2377现与7200我―但以理1840,是在先前8462所见7200的异象之后0310。 |
|
但8:15 | [和合] | 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状象人的,站在我面前。 | [KJV] | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. | [和合+] | 我―但以理1840见了7200这异象2377,愿意明白1245其中的意思0998。忽有一位形状4758象人1397的站在5975我面前。 |
|
但8:27 | |
但9:2 | [和合] | 就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。 | [KJV] | In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. | [和合+] | 就是他在位4427第一0259年8141,我但以理1840从书上5612得知0995耶和华3068的话1697临到先知5030耶利米3414,论耶路撒冷3389荒凉2723的年8141数4557,七十7657年8141为满4390。 |
|
但9:22 | [和合] | 他指教我说:“但以理啊!现在我出来要使你有智慧,有聪明。 | [KJV] | And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. | [和合+] | 他指教0995我说0559:但以理1840啊,现在我出来3318要使你有智慧7919,有聪明0998。 |
|
但10:1 | [和合] | 波斯王古列第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。 | [KJV] | In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566第叁7969年8141,有事1697显给1540称为7121伯提沙撒1095的但以理1840。这事1697是真的0571,是指着大1419争战6635;但以理通达0995这事1697,明白0998这异象4758。 |
|
但10:2 | [和合] | 当那时,我但以理悲伤了三个七日。 | [KJV] | In those days I Daniel was mourning three full weeks. | [和合+] | 当那时3117,我―但以理1840悲伤了0056叁个7969七7620日3117。 |
|
但10:7 | [和合] | 这异象,惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏, | [KJV] | And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. | [和合+] | 这异象4759唯有我―但以理1840一人看见7200,同着我的人0582没有看见7200。他们却0061大大1419战兢2731,逃跑1272隐藏2244, |
|
但10:11 | [和合] | 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!要明白我与你所说的话;只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。 | [KJV] | And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. | [和合+] | 他对我说0559:大蒙眷爱2532的但以理1840啊,要明白0995我与你所说1696的话1697,只管站5975起来5977,因为我现在奉差遣7971来到你这里。他对我说1696这话1697,我便战战兢兢地7460立5975起来。 |
|
但10:12 | [和合] | 他就说:“但以理啊!不要惧怕,因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。 | [KJV] | Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. | [和合+] | 他就说0559:但以理1840啊,不要惧怕3372!因为从你第一7223日3117专心5414-3820求明白0995将来的事,又在你 神0430面前6440刻苦己心6031,你的言语1697已蒙应允8085;我是因你的言语1697而来0935。 |
|
但12:4 | [和合] | 但以理啊!你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑(或作“切心研究”),知识就必增长。” | [KJV] | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. | [和合+] | 但以理1840啊,你要隐藏5640这话1697,封闭2856这书5612,直到末7093时6256。必有多7227人来往奔跑7751(或译:切心研究),知识1847就必增长7235。 |
|
但12:5 | [和合] | 我但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。 | [KJV] | Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. | [和合+] | 我―但以理1840观看7200,见另有0312两个人8147站立5975:一个0259在河2975这边2008,一个0259在河2975那边。 |
|
但12:9 | [和合] | 他说:“但以理啊!你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。 | [KJV] | And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. | [和合+] | 他说0559:但以理1840啊,你只管去3212;因为这话1697已经隐藏5640封闭2856,直到末7093时6256。 |
|