1485 ethos {eth'-os} 源自 1486; TDNT - 2:372,202; 中性名词 AV - custom 7, manner 4, be wont 1; 12 1) 习俗 2) 惯例 |
01485 ἔθος, ους, τό 名词
一、「 习惯」。καθὼς ἔ. τισίν好像有些人的 习惯一样, 来10:25 ;参 约19:40 徒25:16 。ἔθος, ἔχειν「 习惯于」,带不定词, 徒19:14 异版。ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔ.他 照常往, 路22:39 。
二、「 惯例, 规矩」。τὰ ἔ. τὰ πατρῷα祖宗的规条, 徒28:17 τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς摩西交给我们的 规条, 徒6:14 ;参 徒15:1 徒16:21 (ἤθη异版);τοῖς ἔ. περιπατεῖν 遵行 规条, 徒21:21 ;τὰ κατὰ Ἰουδαίους ἔ.犹太人的 规矩, 徒26:3 (ἤθη异版);κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας照祭司的 规矩, 路1:9 ; κατὰ τὸ ἔθος τῆς 按著节期的 规矩, 路2:42 。* |
1485 ethos {eth'-os} from 1486; TDNT - 2:372,202; n n AV - custom 7, manner 4, be wont 1; 12 1) custom 2) usage prescribed by law, institute, prescription, rite |
路1:9 | [和合] | 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 | [KJV] | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | [和合+] | 照2596祭司2405的规矩1485掣籤2975,得进1525-1519主2962殿1519烧香2370。 |
|
路2:42 | [和合] | 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 | [KJV] | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | [和合+] | 当3753他十二1427岁2094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305。 |
|
路22:39 | |
约19:40 | [和合] | 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。 | [KJV] | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | [和合+] | 他们就3767照2531犹太人2453殡葬1779的规矩1485,把2983耶稣2424的身体4983用细麻布3608加上3326香料0759裹好了1210。 |
|
徒6:14 | [和合] | 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。” | [KJV] | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | [和合+] | 我们曾听见0191他0846说3004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏2647此3778地5117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485。 |
|
徒15:1 | [和合] | 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。” | [KJV] | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | [和合+] | 有几个人5100从0575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不3756能1410得救4982。 |
|
徒16:21 | [和合] | 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。” | [KJV] | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | [和合+] | 传2605我们2254罗马人4514所不3756可1832受3858不可3761行4160的规矩1485。 |
|
徒21:21 | [和合] | 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 | [KJV] | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | [和合+] | 他们听2727见4012人4675说:你教训1321一切3956在2596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485。 |
|
徒25:16 | [和合] | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | [KJV] | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | [和合+] | 我对4314他们说0611,无论甚么5100人0444,被告2723还4250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉0627所4012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不3756是2076罗马人4514的条例1485。 |
|
徒26:3 | [和合] | 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。 | [KJV] | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | [和合+] | 更可幸的3122,是5607你4571熟悉1109-5037犹太人2453的规矩1485和2532他们的辩论2213;所以1352求1189你4675耐心3116听0191我3450。 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
来10:25 | [和合] | 你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。 | [KJV] | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | [和合+] | 你们1438不3361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就2532更3123当如此5118。 |
|