1260 dialogizomai {dee-al-og-id'-zom-ahee} 源自 1223 与 3049; TDNT - 2:95,155; 动词 AV - reason 11, dispute 1, cast in the mind 1, muse 1, think 1, consider 1; 16 1) 思索, 深思熟虑 2) 仔细考量并讨论, 争辩 |
01260 διαλογίζομαι 动词 系关身形主动意:不完διελογιζόμην。
一、「 考虑, 沉思, 理解」。ἐν ἑαυτοῖς 心里议论, 太16:7,8 太21:25 可2:8 路12:17 。或ἐν ταῖς καρδίαις 可2:6,8 路5:22 。ἐν τ. καρδίαις περί τινος 为某事在心里 猜疑, 路3:15 。παρ᾽ ἑαυτοῖς 彼此商议, 太21:25 异版;或πρὸς ἑαυτούς 可11:31 。后接间接问句: 路1:29 。独立用法: 路5:21 。
二、「 考虑」及「 讨论, 争论」。( 诗140:8 )πρός τινα 和某人, 可8:16 ;或 可11:31 (见一); 路20:14 。后接ὅτι: 可8:17 。独立用法: 可9:33 。* |
1260 dialogizomai {dee-al-og-id'-zom-ahee} from 1223 and 3049; TDNT - 2:95,155; v AV - reason 11, dispute 1, cast in the mind 1, muse 1, think 1, consider 1; 16 1) to bring together different reasons, to reckon up the reasons, to reason, revolve in one's mind, deliberate |
太16:7 | [和合] | 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | [和合+] | 门徒彼此1438-1722议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有带2983饼0740罢。 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [和合+] | 耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754没3756有2983饼0740彼此1438-1722议论1260呢? |
|
太21:25 | |
可2:6 | [和合] | 有几个文士坐在那里,心里议论,说: | [KJV] | But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | [和合+] | 有2258几个5100文士1122坐2521在那里1563,心里2588议论1260,说: |
|
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们5216心2588里1722为甚么5101这样5023议论1260呢? |
|
可8:16 | [和合] | 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | [和合+] | 他们彼此议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有2192饼0740罢。 |
|
可8:17 | |
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [和合+] | 他们来2064到1519迦百农2584,耶稣在1096屋3614里1722问1905门徒说:你们1438在路3598上1722议论1260的是甚么5101? |
|
路1:29 | [和合] | 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。 | [KJV] | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | [和合+] | 马利亚因1909这话3056就很惊慌1298,又2532反复思想1260这样3778问安0783是1498甚么意思4217。 |
|
路3:15 | [和合] | 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 | [KJV] | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | [和合+] | 百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰2491是1498基督5547。 |
|
路5:21 | |
路5:22 | [和合] | 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢? | [KJV] | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424知道1921他们0846所议论1261的,就说2036:你们5216心里2588议论1260的是甚么5101呢? |
|
路12:17 | |
路20:14 | [和合] | 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’ | [KJV] | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | [和合+] | 不料1161,园户1092看见1492他0846,就彼此4314-1438商量1260说3004:这3778是2076承受产业2818的,我们杀0615他0846罢,使产业2817归于1096我们2257! |
|
约11:50 | [和合] | 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。” | [KJV] | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | [和合+] | 独不想1260一1520个人0444替5228百姓2992死0599,免得3361通3650国1484灭亡0622,就是3754你们的益处4851。 |
|