4:1 |
[和合] |
我们既然蒙1怜悯,受了这2职分,就不丧胆; |
|
[和合+] |
我们既然1223-5124-2531蒙怜悯1653,受了2192这5026职分1248,就不3756丧胆1573, |
|
[当代] |
既然上帝怜悯我们,把这任务交给我们,我们就不灰心。 |
|
[新译] |
所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧, |
|
[钦定] |
我们既然蒙怜悯,接受了这事工,就不灰心, |
|
[NIV] |
Therefore, since through God's mercy we have this ministry, we do not lose heart. |
|
[YLT] |
Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint, |
|
[KJV+] |
Therefore seeing1223-5124 we have2192 this5026 ministry1248, as2531 we have received mercy1653, we faint1573 not3756; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
乃将那些暗昧可3耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的4道理;只将5真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的6良心。 |
|
[和合+] |
乃0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不3361行4043诡诈3834,不3366谬讲1389神2316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己1438荐4921与4314各3956人0444的良心4893。 |
|
[当代] |
我们放弃了一切暗昧可耻的事,不做诡诈的事,也不曲解上帝的话。在上帝面前,我们公开显明真理,以自己的行为来启发每一个人的良心。 |
|
[新译] |
却把暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不掺混 神的道,反而借着显扬真理,在 神面前把自己推荐给众人的良心。 |
|
[钦定] |
但把那些隐秘可耻的事弃绝了;不行诡诈,不用欺诈经手神的道,只将真理表明出来,好在神眼前把自己推荐给各人的良心。 |
|
[NIV] |
Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. |
|
[YLT] |
but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God; |
|
[KJV+] |
But0235 have renounced0550 the hidden things2927 of dishonesty0152, not3361 walking4043 in1722 craftiness3834, nor3366 handling1389 the word3056 of God2316 deceitfully1389; but0235 by manifestation5321 of the truth0225 commending4921 ourselves1438 to4314 every3956 man's0444 conscience4893 in the sight1799 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
如果我们的福音7蒙蔽,就是蒙蔽在8灭亡的人身上。 |
|
[和合+] |
如果1499我们的2257福音2098蒙蔽2572,就是2076蒙蔽2572在1722灭亡的0622人身上。 |
|
[当代] |
即使我们所传的福音难以明白,那是只有走向灭亡的人才不明白。 |
|
[新译] |
如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。 |
|
[钦定] |
如果我们的福音被隐藏,是向那些失丧的人隐藏。 |
|
[NIV] |
And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing. |
|
[YLT] |
and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed, |
|
[KJV+] |
But1161 if1499 our2257 gospel2098 be2076 hid2572, it is2076 hid2572 to1722 them that are lost0622: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
此等不信之人被这9世界的神弄瞎了10心眼,不叫基督荣耀福音的11光照着他们。基督本是 神的12像。 |
|
[和合+] |
此等不信0571之人3739被这5127世界0165的神2316弄瞎5186了心眼3540,不叫3361基督5547荣耀1391福音2098的光5462照0826着1519他们0846。基督5547本是2076神2316的象1504。 |
|
[当代] |
这些人不信,因为这世界的神明把他们的心眼弄瞎了,使他们看不见福音的光;这福音是关于基督的荣耀,而基督是上帝的真像。 |
|
[新译] |
这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。 |
|
[钦定] |
这些不信的人被这世界的神弄瞎了心,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督是神的像。 |
|
[NIV] |
The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
|
[YLT] |
in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God; |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 the god2316 of this5127 world0165 hath blinded5186 the minds3540 of them which believe not0571, lest1519-3361 the light5462 of the glorious1391 gospel2098 of Christ5547, who3739 is2076 the image1504 of God2316, should shine0826 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
我们原不是传自己,乃是13传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的14仆人。 |
|
[和合+] |
我们原不是3756传2784自己1438,乃是0235传基督5547耶稣2424为主2962,并且1161自己1438因1223耶稣2424作你们的5216仆人1401。 |
|
[当代] |
我们所宣扬的不是自己,我们只宣扬「耶稣基督是主」;为了耶稣的缘故,我们作了你们的仆人。 |
|
[新译] |
我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。 |
|
[钦定] |
我们不是传讲自己,而是传讲主基督耶稣,并且自己因耶稣的缘故作你们的仆人。 |
|
[NIV] |
For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
|
[YLT] |
for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus; |
|
[KJV+] |
For1063 we preach2784 not3756 ourselves1438, but0235 Christ5547 Jesus2424 the Lord2962; and1161 ourselves1438 your5216 servants1401 for1223 Jesus'2424 sake1223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
那吩咐15光从16黑暗里照出来的 神,已经照在我们17心里,叫我们得知 神荣耀的18光显在耶稣基督的面上。 |
|
[和合+] |
那3588吩咐2036光5457从1537黑暗4655里照出来2989的神2316,已经照2989在1722我们2257心里2588,叫4314我们得知1108神2316荣耀1391的光5462显在1722耶稣2424基督5547的面上4383。 |
|
[当代] |
那位吩咐「要有光从黑暗里照出来」的上帝也就是用光照亮我们内心的上帝;他使我们认识上帝的荣耀,照耀在耶稣基督脸上。 |
|
[新译] |
因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。 |
|
[钦定] |
因为那吩咐光从黑暗里照出来的神,已经照在我们心里,要给我们神荣耀的知识之光,就是显在耶稣基督脸面中的。 |
|
[NIV] |
For God, who said, 'Let light shine out of darkness,' made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. |
|
[YLT] |
because [it is] God who said, Out of darkness light [is] to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
|
[KJV+] |
For3754 God2316, who3588 commanded2036 the light5457 to shine2989 out of1537 darkness4655-3739, hath shined2989 in1722 our2257 hearts2588, to4314 {give} the light5462 of the knowledge1108 of the glory1391 of God2316 in1722 the face4383 of Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
我们有这宝贝放在19瓦器里,要显明这莫大的20能力是出于 神,不是出于我们。 |
|
[和合+] |
我们有2192这5126宝贝2344放在1722瓦3749器4632里,要2443显明这莫大的5236能力1411是5600出于神2316,不是3361出于1537我们2257。 |
|
[当代] |
可是,拥有这属灵宝物的我们不过是像普通的瓦器,为的要证明这无上的能力是属于上帝,不是属于我们。 |
|
[新译] |
我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。 |
|
[钦定] |
我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是属于神,不是属于我们。 |
|
[NIV] |
But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us. |
|
[YLT] |
And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us; |
|
[KJV+] |
But1161 we have2192 this5126 treasure2344 in1722 earthen3749 vessels4632, that2443 the excellency5236 of the power1411 may be5600 of God2316, and2532 not3361 of1537 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
我们21四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望; |
|
[和合+] |
我们四面3956受敌2346,却0235不3756被困住4729;心里作难0639,却0235不3756至失望1820; |
|
[当代] |
我们遭遇各样的困难,却没有被压碎;常有疑虑,却未尝绝望; |
|
[新译] |
我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望, |
|
[钦定] |
我们四面受扰,却不焦虑;心里作难,却没有绝望; |
|
[NIV] |
We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; |
|
[YLT] |
on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair; |
|
[KJV+] |
{We are} troubled2346 on1722 every side3956, yet0235 not3756 distressed4729; {we are} perplexed0639, but0235 not3756 in despair1820; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
遭逼迫,却不被丢22弃;打23倒了,却不至死亡。 |
|
[和合+] |
遭逼迫1377,却0235不3756被丢弃1459;打倒了2598,却0235不3756至死亡0622。 |
|
[当代] |
有许多仇敌,但总有朋友;常被打倒,却没有丧亡。 |
|
[新译] |
受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。 |
|
[钦定] |
遭逼迫,却没有被丢弃;打倒了,却没有被毁灭。 |
|
[NIV] |
persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed. |
|
[YLT] |
persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; |
|
[KJV+] |
Persecuted1377, but0235 not3756 forsaken1459; cast down2598, but0235 not3756 destroyed0622; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
身上常带着耶稣的24死,使耶稣的生也显明在我们身上。 |
|
[和合+] |
身4983上1722常3842带着4064耶稣2424的死3500,使2443耶稣2424的生2222也2532显明5319在1722我们2257身上4983。 |
|
[当代] |
我们必朽的身体时常带著耶稣的死,为要使耶稣的生命也同时显明在我们身上。 |
|
[新译] |
我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。 |
|
[钦定] |
身上常带着主耶稣的死,使耶稣的生命,也彰显在我们身上。 |
|
[NIV] |
We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. |
|
[YLT] |
at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested, |
|
[KJV+] |
Always3842 bearing about4064 in1722 the body4983 the dying3500 of the Lord2962 Jesus2424, that2443 the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的25生在我们这必死的身上显明出来。 |
|
[和合+] |
因为我们2249这3588活着2198的人是常0104为1063-1223耶稣2424被交3860于1519死地2288,使2443耶稣2424的生2222在1722我们2257这必死的2349身上4561显明出来5319。 |
|
[当代] |
我们的一生,常常为了耶稣的缘故冒著死亡的危险,为要使他的生命能够在我们这必朽的身上显明出来。 |
|
[新译] |
我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。 |
|
[钦定] |
因为我们这活着的人是常为耶稣的缘故被交于死,使耶稣的生命在我们这必死的肉体上彰显出来。 |
|
[NIV] |
For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body. |
|
[YLT] |
for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh, |
|
[KJV+] |
For we2249 which3588 live2198 are3860 alway0104-1063 delivered3860 unto1519 death2288 for1223 Jesus'2424 sake1223, that2443 the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 mortal2349 flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。 |
|
[和合+] |
这样看来5620-3303,死2288是在1722我们2254身上发动1754,生2222却1161在1722你们5213身上发动。 |
|
[当代] |
这就是说,我们常常面对死亡,你们却因此得生命。 |
|
[新译] |
这样看来,死在我们身上运行,生却在你们的身上运行。 |
|
[钦定] |
这样看来,死是在我们身上工作,生命却在你们身上工作。 |
|
[NIV] |
So then, death is at work in us, but life is at work in you. |
|
[YLT] |
so that, the death indeed in us doth work, and the life in you. |
|
[KJV+] |
So5620 then3303 death2288 worketh1754 in1722 us2254, but1161 life2222 in1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
但我们既有信心,正如经上记着说:“我因26信,所以如此说话。”我们也27信,所以也说话。 |
|
[和合+] |
但1161我们既有2192信心4102,正如2596经上记着1125说:我因信4100,所以1352如此说话2980。我们2249也2532信4100,所以1352也2532说话2980。 |
|
[当代] |
圣经上说:「我信,所以我宣扬。」基于同样的信心,我们信,所以我们也宣扬。 |
|
[新译] |
经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话, |
|
[钦定] |
但我们既同有信心之灵,正如经上记着说:我因信,所以说话。我们也信,所以也说话。 |
|
[NIV] |
It is written: 'I believed; therefore I have spoken.' With that same spirit of faith we also believe and therefore speak, |
|
[YLT] |
And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;` we also do believe, therefore also do we speak; |
|
[KJV+] |
1161We having2192 the same0846 spirit4151 of faith4102, according as2596 it is written1125, I believed4100, and therefore1352 have I spoken2980; we2249 also2532 believe4100, and2532 therefore1352 speak2980; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
自己知道那叫主耶稣复28活的,也必叫我们与耶稣一同复29活,并且叫我们与你们一同站在他面30前。 |
|
[和合+] |
自己知道1492那叫3754主2962耶稣2424复活1453的,也2532必叫我们2248与1223耶稣2424一同复活1453,并且2532叫我们与4862你们5213一同站3936在他面前。 |
|
[当代] |
我们知道,那使主耶稣复活的上帝也必定使我们跟耶稣一同复活,并且带我们跟你们一起到他面前。 |
|
[新译] |
因为知道那使主耶稣复活的,也必定使我们与耶稣一同复活,并且把我们和你们呈献在他的面前。 |
|
[钦定] |
知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们因耶稣而复活,并且叫我们与你们一起站在他面前。 |
|
[NIV] |
because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence. |
|
[YLT] |
knowing that He who did raise up the Lord Jesus, us also through Jesus shall raise up, and shall present with you, |
|
[KJV+] |
Knowing1492 that3754 he which raised up1453 the Lord2962 Jesus2424 shall raise up1453 us2248 also2532 by1223 Jesus2424, and2532 shall present3936 {us} with4862 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
凡31事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感32谢格外显多,以致33荣耀归与 神。 |
|
[和合+] |
凡事3956都是为1223你们5209,好叫2443恩惠5485因1223人多4119越发加增4121,感谢2169格外显多4052,以致1519荣耀归1391与神2316。 |
|
[当代] |
这一切都是为了你们,好叫上帝的恩典临到更多的人,使更多的人献上他们的感谢,来彰显上帝的荣耀。靠信心生活 |
|
[新译] |
这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给 神。 |
|
[钦定] |
凡事都是为你们,好叫丰盛的恩典因多人的感谢,格外加添神的荣耀。 |
|
[NIV] |
All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God. |
|
[YLT] |
for the all things [are] because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God; |
|
[KJV+] |
For1063 all things3956 {are} for1223 your5209 sakes1223, that2443 the abundant4121 grace5485 might4052 through1223 the thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to1519 the glory1391 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天34新似一天。 |
|
[和合+] |
所以1352,我们2257不3756丧胆1573。外体1854-0444虽然0235-1499毁坏1311,内心2081却0235一天2250新0341似2532一天2250。 |
|
[当代] |
因此,我们从不灰心。虽然我们外在的躯体渐渐衰败,我们内在的生命却日日更新。 |
|
[新译] |
所以,我们并不沮丧,我们外面的人虽然渐渐朽坏,但里面的人却日日更新, |
|
[钦定] |
所以,我们不灰心。外面的人虽然毁坏,里面的人却一天新似一天。 |
|
[NIV] |
Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day. |
|
[YLT] |
wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day; |
|
[KJV+] |
For which cause1352 we faint1573 not3756; but0235 though1499 our2257 outward1854 man0444 perish1311, yet0235 the inward2081 {man} is renewed0341 day2250 by2532 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
我们这至35暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的36荣耀。 |
|
[和合+] |
我们2257这3588至暂3910至轻1645的苦楚2347,要为我们2254成就2716极2596-5236重0922无比1519-5236、永远的0166荣耀1391。 |
|
[当代] |
我们所遭受这短暂的痛苦要为我们带来无可比拟的永久荣耀。 |
|
[新译] |
因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。 |
|
[钦定] |
我们这至轻的苦楚是暂时的,要为我们成就极重无比、永恒的荣耀。 |
|
[NIV] |
For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. |
|
[YLT] |
for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us -- |
|
[KJV+] |
For1063 our2257 light1645 affliction2347, which3588 is but for a moment3910, worketh2716 for us2254 a far2596-5236 more exceeding1519-5236 {and} eternal0166 weight0922 of glory1391; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
原来我们不是顾念所37见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。 |
|
[和合+] |
原来我们2257不是3361顾念4648所见的0991,乃是0235顾念所不3361见的0991;因为1063所见的0991是暂时的4340,所不3361见的0991是永远的0166。 |
|
[当代] |
我们并不关心看得见的事物,而是关心看不见的事物。看得见的是暂时的;看不见的是永恒的。 |
|
[新译] |
我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。 |
|
[钦定] |
我们所看的,不是这些看得见的事,而是那些看不见的事;因为看得见的是暂时的,看不见的是永恒的。 |
|
[NIV] |
So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. |
|
[YLT] |
we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen [are] temporary, but the things not seen [are] age-during. |
|
[KJV+] |
While4648 we2257 look4648 not3361 at4648 the things which are seen0991, but0235 at the things which are0991 not3361 seen0991: for1063 the things which are seen0991 {are} temporal4340; but1161 the things which are0991 not3361 seen0991 {are} eternal0166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |