Strong's Number: 5688 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5688 עֲבֹת `aboth {ab-oth'} 或 `abowth {ab-oth'}

或 (阴性) `abothah {ab-oth-aw'}
05687 同; TWOT - 1558b; 阳性/阴性名词
钦定本 - wreathen 7, cords 5, band 4, boughs 3, rope 3, chains 2,
branches 1; 25
1) 索, 绳子, 绳索, 相互交织的树叶
1a) 索, 绳子, 绳索
1b) 相互交织的树叶
05688
<音译> `aboth
<词类> 名、阳、阴
<字义> 缠绕的东西、线、绳子、树叶的花冠
<字源> 同SH5687
<神出> 1558b 出28:14
<译词> 绳6 绳索5 链子4 云3 套绳1 拧1 拧成1 索1 绳子1 茂密的枝1 (24)
<解释>
单阳(阴)עֲבֹת 出28:14 。单阳(阴)附属形וְכַעֲבוֹת 赛5:18 诗129:4 。单阳3单阳词尾עֲבֹתוֹ 伯39:10 。复阳(阴)3复阳词尾עֲבֹתֵימוֹ 诗2:3 。复阳(阴)עֲבֹתִים 士15:13 ;עֲבֹתֹת 出28:14

一、绳子绳索

B. 比喻用法:以套拉罪恶赛5:18牵引他们何11:4

C. 装饰华丽的祭司服中重要的饰品之一。两条拧成的金链子出28:24,25 出39:17,18 。

二、相互交织的树叶高举在茂密的枝结19:11 ;指香柏树,树尖插入结31:3,10,14 。
05688 `aboth {ab-oth'} or `abowth {ab-oth'}
or (fem.) `abothah {ab-oth-aw'}
the same as 05687; TWOT - 1558b; n m/f
AV - wreathen 7, cords 5, band 4, boughs 3, rope 3, chains 2,
branches 1; 25
1) cord, rope, cordage, foliage, interwoven foliage
1a) cord, rope, cordage, chain
1b) interwoven foliage

Transliterated: `aboth
Phonetic: ab-oth'

Text: or rabowth {ab-oth'}; or (feminine) tabothah {ab- oth-aw'}; the same as 5687; something intwined, i.e. a string, wreath or foliage:

KJV --band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain).



Found 20 references in the Old Testament Bible
出28:14
[和合]又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
[KJV]And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
[和合+]又拿精28892091,用拧56884639彷彿拧绳子4020,做6213两条8147鍊子8333,把这拧成的5688鍊子8333搭在541481474865上。
出28:22
[和合]要在胸牌上,用精金拧成如绳的链子。
[KJV]And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
[和合+]6213在胸牌2833上用精28892091拧成5688如绳1383的鍊子8331
出28:24
[和合]要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
[KJV]And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
[和合+]要把那两条8147拧成的金2091鍊子5688,穿过5414胸牌283381477098的环子2885
出28:25
[和合]又要把链子的那两头,接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
[KJV]And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
[和合+]又要把鍊子5688的那两81477098接在541481474865上,安在5414以弗得0646前面6440-4136肩带3802上。
出39:15
[和合]在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
[KJV]And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
[和合+]在胸牌2833上,用精28892091拧成6213如绳子5688的鍊子8333-1383
出39:17
[和合]把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
[KJV]And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
[和合+]把那两条8147拧成的金2091鍊子5688穿过5414胸牌283381477098的环子2885
出39:18
[和合]又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
[KJV]And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
[和合+]又把鍊子5688-5688的那两81477098接在541481474865上,安在5414以弗得064641366440肩带3802上。
士15:13
[和合]他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
[KJV]And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
[和合+]他们说0559-0559:我们断4191不杀4191你,只要将你捆06310631交在5414非利士人手3027中。于是用两8147条新23195688捆绑0631参孙,将他从以坦磐5553带上去5927
士15:14
[和合]参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
[KJV]And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
[和合+]参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火07841197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。
士16:11
[和合]参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱象别人一样。”
[KJV]And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
[和合+]参孙回答说0559:人若用没有使过的4399-621323195688捆绑0631-0631我,我就软弱2470象别02590120一样。
士16:12
[和合]大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
[KJV]Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
[和合+]大利拉1807就用394723195688捆绑0631他,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!有人预先0693埋伏3427在内室2315里。参孙将臂2220上的绳2339挣断了5423,如挣断一条线2339一样。
伯39:10
[和合]你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?
[KJV]Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
[和合+]你岂能用套绳5688将野牛7214笼在7194犁沟8525之间?它岂肯随0310你耙7702山谷6010之地?
诗2:3
[和合]说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。”
[KJV]Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
[和合+]说:我们要挣开5423他们的捆绑4147,脱去7993他们的绳索5688
诗118:27
[和合]耶和华是 神。他光照了我们,理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。
[KJV]God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
[和合+]耶和华3068是神0410;他光照了0215我们。理当用绳索5688把祭牲2282拴住0631,牵到坛41967161那里。
诗129:4
[和合]耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。”
[KJV]The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
[和合+]耶和华3068是公义的6662;他砍断7112了恶人7563的绳索5688
赛5:18
[和合]祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又象以套绳拉罪恶。
[KJV]Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
[和合+]祸哉1945!那些以虚假7723之细绳22564900罪孽5771的人!他们又象以套绳5688-5699拉罪恶2403
结3:25
[和合]人子啊!人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
[KJV]But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
[和合+]01201121啊,人必用5414绳索5688捆绑0631你,你就不能出去3318在他们中间8432来往。
结4:8
[和合]我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
[KJV]And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
[和合+]我用绳索5688捆绑5414你,使你不能辗转2015,直等你满了36154692城的日子3117
结19:11
[和合]生出坚固的枝干,可作掌权者的杖;这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
[KJV]And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
[和合+]生出坚固5797的枝干4294,可作掌权4910者的杖7626。这枝干高69671361在茂密的枝5688中,而且它生长高大1363,枝子1808繁多7230,远远可见7200
何11:4
[和合]我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。
[KJV]I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
[和合+]我用慈绳2256(慈:原文是人0120的)爱01605688牵引他们4900;我待他们如人放松7311牛的两腮3895夹板5923,把粮食03985186在他们面前。