Strong's Number: 2446 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2446 Iordanes {ee-or-dan'-ace}
源自希伯来文 3383; TDNT - 6:608,921; 专有地名
AV - Jordan 15; 15
约但 = "下降者"
1) 巴勒斯坦的主要河流,自黑门山脚,流经加利利海,进入死海.
02446 Ἰορδάνης, ου, ὁ 河名
(יַרְדֵּן-SH3383)「约但河」。是巴勒斯坦主要的河流,发源于黑门山,流经加利利海,注入死海。 太3:5,6,13 太4:15赛8:23 ), 太4:25 太19:1 可1:5,9 可3:8 可10:1 路3:3 路4:1 约1:28 约3:26 约10:40 。*
2446 Iordanes {ee-or-dan'-ace}
of Hebrew origin 03383; TDNT - 6:608,921; n pr loc
AV - Jordan 15; 15
Jordan = "the descender"
1) the one river of Palestine, has its course of little more than 200
miles (300 km), from the roots of Anti-Lebanon to the head of the
Dead Sea.

Transliterated: Iordanes
Phonetic: ee-or-dan'-ace

Text: of Hebrew origin [3383]; the Jordanes (i.e. Jarden), a river of Palestine:

KJV --Jordan.



Found 15 references in the New Testament Bible
太3:5
[和合]那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。
[KJV]Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
[和合+]那时5119,耶路撒冷24142532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去16074314约翰那里,
太3:6
[和合]承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
[和合+]承认1843他们的08460266,在约但河244617225259他的08460907
太3:13
[和合]当下,耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。
[KJV]Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
[和合+]当下5119耶稣24240575加利利105638541909约但河2446,见了4314约翰2491,要受5259他的08460907
太4:15
[和合]说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
[KJV]The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
[和合+]3004:西布伦21941093,拿弗他利35081093,就是沿海2281的路3598,约但河24464008,外邦人1484的加利利1056地。
太4:25
[和合]
[KJV]
[和合+]当下2532,有许多人37930575加利利1056、低加波利1179、耶路撒冷2414、犹太2449、约但河24464008来跟着01900846
太19:1
[和合]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
[和合+]耶稣2424说完了5055这些51283056,就离开3332加利利1056,来20641519犹太2449的境界3725约但河24464008
可1:5
[和合]犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
[和合+]犹太2449395655612532耶路撒冷2415的人都出去16074314约翰那里,承认1843他们的08460266,在约但244642151722受他084652590907
可1:9
[和合]那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
[KJV]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
[和合+]15652250,耶稣24240575加利利1056的拿撒勒34782064,在约但河24461519受了约翰249152590907
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[和合+]耶稣从那里2547起身0450,来20641519犹太2449的境界3725并约但河24464008。众人37933825聚集484843140846那里,他又382556131486教训1321他们0846
路3:3
[和合]他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
[KJV]And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
[和合+]他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使15190266得赦0859
路4:1
[和合]耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
[KJV]And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
[和合+]耶稣2424被圣00404151充满4134,从0575约但河2446回来5290,圣灵4151将他引00711519旷野2048,四十50622250受魔鬼12285259试探3985
约1:28
[和合]这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
[KJV]These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
[和合+]这是50231722约但河24464008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。
约3:26
[和合]就来见约翰说:“拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
[KJV]And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[和合+]253220644314约翰2491,说2036:「拉比4461,从前同332646752258约但河24464008、你4771所见證3140的那位3739,现在施洗0907,众人3956都往43140846那里去了2064。」
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[和合+]耶稣242438250565约但河24464008去,到了1519约翰2491起初4412施洗0907的地方5117,就2532住在3306那里1563