Strong's Number: 1266 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1266 diamerizo {dee-am-er-id'-zo}
源自 12233307; 动词
AV - 分词6, divide 5, cloven 1; 12
1) 分开 ( 徒2:3 )
2) 分配
3) 分歧, 分裂
01266 διαμερίζω 动词
不完διεμέριζον;1不定式διεμέρισα,关διεμερισάμην,被διεμερίσθην;完被分διαμεμερισμένος。
一、「分裂分开」。
A. 字义:διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 分开的舌头,如火焰, 徒2:3

B. 「分配」:εἴς τινα与某人分享, 路22:17 。带τί τινι与某人分享某事( 撒下6:19 结47:21徒2:45 。关身:他的衣服, 太27:35 可15:24 路23:34 约19:24 (皆自 诗22:18 )。

二、喻意:「分裂」,仅用被动-「决裂」。ἐπί τινα与某人分争路11:17,18 路12:53 ;或ἐπί τινι 路12:52,53 。*
1266 diamerizo {dee-am-er-id'-zo}
from 1223 and 3307;; v
AV - part 6, divide 5, cloven 1; 12
1) to cleave asunder, cut in pieces
2) to be divided into opposing parts, to be at variance, in dissension
3) to distribute

Transliterated: diamerizo
Phonetic: dee-am-er-id'-zo

Text: from 1223 and 3307; to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension):

KJV -- cloven, divide, part.



Found 11 references in the New Testament Bible
太27:35
[和合]他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
[KJV]And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
[和合+]他们既1161将他0846钉在十字架上4717,就拈090628191266他的0846衣服2440
可15:24
[和合]于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
[KJV]And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
[和合+]于是将他0846钉在十字架4717上,拈090628191266他的0846衣服2440,看是谁51010142甚么5101
路11:17
[和合]他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
[KJV]But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
[和合+]0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们08462036:凡一395609321438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098
路11:18
[和合]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV]If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[和合+]1161-1499撒但45671438相纷争1266-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?因为3754你们说30043165是靠着1722别西卜095415441140
路12:52
[和合]从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
[KJV]For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
[和合+]0575今以后3568,一15203624五个4002人将要2071纷争1266:叁个5140人和1909两个1417人相争,两个1417人和1909叁个5140人相争;
路12:53
[和合]父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。”
[KJV]The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
[和合+]父亲39621909儿子5207相争1266,儿子52071909父亲3962相争;母亲33841909女儿2364相争,女儿23641909母亲3384相争;婆婆39941909媳妇3565相争,媳妇35651909婆婆3994相争。
路22:17
[和合]耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
[和合+]耶稣接过12094221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。
路23:34
[和合]当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[和合+]当下1161耶稣24243004:父阿3962!赦免0863他们0846;因为1063他们所做的4160,他们不3756晓得1492。兵丁就1161090628191266他的0846衣服2440
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[和合+]他们就3767彼此4314-02402036:我们不要3361撕开4977,只要0235拈阄2975,看谁5101得着2071。这2443要应验4137经上的话11243004:他们1438分了1266我的3450外衣2440,为1909我的3450里衣244109062819。兵丁4757果然3303做了4160这事5023
徒2:3
[和合]又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
[KJV]And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
[和合+]2532有舌头11005616火焰4442显现出来3700,分开126625231909他们0846各人1538-1520头上。
徒2:45
[和合]并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
[KJV]And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
[和合+]并且2532卖了4097田产2933,家业5223,照2530各人51000302需用2192-5532的分给1266各人3956