申33:2 | [和合] | 他说:“耶和华从西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。 | [KJV] | And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068从西乃5514而来0935,从西珥8165向他们显现2224,从巴兰6290山2022发出光辉3313,从万万7233圣者6944中来临0857,从他右手3225为百姓传出烈火0799-0784的律法1881。 |
|
申33:21 | [和合] | 他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来,他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。 | [KJV] | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. | [和合+] | 他为自己选择7200头一段7225地,因在那里有设立律法者2710的分2513存留5603。他与百姓5971的首领7218同来0857;他施行6213耶和华3068的公义6666和耶和华与以色列3478所立的典章4941。 |
|
伯3:25 | [和合] | 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 | [KJV] | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | [和合+] | 因我所6343恐惧6342的临到0857我身,我所惧怕3025的迎0935我而来。 |
|
伯16:22 | |
伯30:14 | [和合] | 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。 | [KJV] | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | [和合+] | 他们来0857如同闯进大7342破口6556,在8478毁坏7722之间滚1556在我身上。 |
|
伯37:22 | [和合] | 金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。 | [KJV] | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. | [和合+] | 金光2091出于0857北方6828,在神0433那里有可怕的3372威严1935。 |
|
诗68:31 | [和合] | 埃及的公侯要出来朝见 神,古实人要急忙举手祷告。 | [KJV] | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. | [和合+] | 埃及4714的公侯2831要出来0857朝见 神0430;古实人3568要急忙举7323手3027祷告。 |
|
箴1:27 | [和合] | 惊恐临到你们,好象狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。 | [KJV] | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | [和合+] | 惊恐6343临到0935你们,好象狂风7722-7584;灾难0343来到0857,如同暴风5492;急难6869痛苦6695临到0935你们身上。 |
|
赛21:12 | [和合] | 守望的说:“早晨将到,黑夜也来。你们若要问,就可以问,可以回头再来。” | [KJV] | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | [和合+] | 守望的8104说0559:早晨1242将到0857,黑夜3915也来。你们若要问1158就可以问1158,可以回头7725再来0857。 |
|
赛21:14 | [和合] | 提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。 | [KJV] | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | [和合+] | 提玛8485地0776的居民3427拿0857水4325来,送给7125口渴的6771,拿饼3899来迎接6923逃避的5074。 |
|
赛41:5 | [和合] | “海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。 | [KJV] | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. | [和合+] | 海岛0339看见7200就都害怕3372;地0776极7098也都战兢2729,就近前7126来0857。 |
|
赛41:23 | [和合] | 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福、或降祸,使我们惊奇,一同观看。 | [KJV] | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | [和合+] | 要说明5046后0268来0857的事,好叫我们知道3045你们是 神0430。你们或降福3190,或降祸7489,使我们惊奇8159,一同3162观看7200。 |
|
赛41:25 | [和合] | “我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好象临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。 | [KJV] | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. | [和合+] | 我从北方6828兴起5782一人;他是求告7121我名8034的,从日8121出4217之地而来0857。他必临到0935掌权的5461,好象临到灰泥2563,彷彿窑匠3335踹7429泥2916一样。 |
|
赛44:7 | [和合] | 自从我设立古时的民,谁能象我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。 | [KJV] | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. | [和合+] | 自从我设立7760古时5769的民5971,谁能象我宣告7121,并且指明5046,又为自己陈说6186呢?让他将未来0857的事和必成的事说明5046。 |
|
赛45:11 | [和合] | 耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。 | [KJV] | Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的圣者6918,就是造就3335以色列3478的如此说0559:将来0857的事,你们可以问我7592;至于我的众子1121,并我手3027的工作6467,你们可以求我命定(原文是吩咐我6680)。 |
|
赛56:9 | [和合] | 田野的诸兽,都来吞吃吧!林中的诸兽,也要如此。 | [KJV] | All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. | [和合+] | 田野7704的诸兽2416都来0857吞吃0398罢!林中3293的诸兽2416也要如此。 |
|
赛56:12 | |
耶3:22 | [和合] | 你们这背道的儿女啊!回来吧!我要医治你们背道的病。”看哪!我们来到你这里,因你是耶和华我们的 神。 | [KJV] | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. | [和合+] | 你们这背道7726的儿女1121啊,回来吧7725!我要医治7495你们背道4878的病。看哪,我们来到0857你这里,因你是耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
耶12:9 | [和合] | 我的产业,向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在他四围攻击他呢?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃吧! | [KJV] | Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. | [和合+] | 我的产业5159向我岂如斑点的6641鸷鸟5861呢?鸷鸟5861岂在他四围5439攻击他呢?你们要去聚集0622田野7704的百兽2416,带来0857吞吃0402罢! |
|