尼1:1 | [和合] | 哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下:亚达薛西王二十年,基斯流月,我在书珊城的宫中。 | [KJV] | The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, | [和合+] | 哈迦利亚2446的儿子1121尼希米5166的言语1697如下:亚达薛西王二十6242年8141基斯流3691月2320,我在书珊城7800的宫中1002。 |
|
斯1:2 | [和合] | 亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。 | [KJV] | That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428在书珊7800城的宫1002登3427基3678-4438; |
|
斯1:5 | [和合] | 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。 | [KJV] | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; | [和合+] | 这日子3117满了4390,又为所有4672住书珊1002城7800的大1419小6996人民5971在御4428-1055园1594的院子2691里设摆6213筵席4960七7651日3117。 |
|
斯2:3 | [和合] | 王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。 | [KJV] | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: | [和合+] | 王4428可以派6485官6496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女0802院1004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562。 |
|
斯2:5 | [和合] | 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。 | [KJV] | Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; | [和合+] | 书珊7800城1002有一个0376犹大人3064,名8034叫末底改4782,是便雅悯人1145基士7027的曾孙1121,示每8096的孙子1121,睚珥2971的儿子1121。 |
|
斯2:8 | [和合] | 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该,以斯帖也送入王宫,交付希该。 | [KJV] | So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. | [和合+] | 王4428的谕1881旨1697传出8085,就招聚6908许多7227女子5291到书珊7800城1002,交给3027掌管8104女子0802的希该1896;以斯帖0635也送入3947王4428宫1004,交付3027希该1896。 |
|
斯3:15 | |
斯4:8 | [和合] | 又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看。又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人,在王面前恳切祈求。 | [KJV] | Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. | [和合+] | 又将所抄写6572-3791传遍5414书珊城7800要灭绝8045犹大人的旨意1881交给5414哈他革,要给以斯帖0635看7200,又要给他说明5046,并嘱咐6680他进去0935见王4428,为本族的人5971在王面前6440恳切祈求1245。 |
|
斯4:16 | [和合] | “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女,也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!” | [KJV] | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. | [和合+] | 「你当去3212招聚3664书珊城7800所有的4672犹大人3064,为我禁食6684叁7969昼3117叁夜3117,不吃0398不喝8354;我和我的宫女5291也要这样禁食6684。然后3651我违例1881进去0935见王4428,我若死0006就死0006吧!」 |
|
斯8:14 | [和合] | 于是骑快马的驿卒,被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。 | [KJV] | So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. | [和合+] | 于是骑7392快马7409-0327的驿卒7323被王4428命1697催促1765,急忙0926起行3318;谕旨1881也传遍5414书珊7800城1002。 |
|
斯8:15 | [和合] | 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民,都欢呼快乐。 | [KJV] | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. | [和合+] | 末底改4782穿着蓝色8504白色2353的朝服4438-3830,头戴大1419金2091冠冕5850,又穿紫色0713细麻布0948的外袍8509,从王4428面前6440出来3318;书珊7800城5892的人民都欢呼6670快乐8056。 |
|
斯9:6 | [和合] | 在书珊城,犹大人杀灭了五百人。 | [KJV] | And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. | [和合+] | 在书珊7800城1002,犹大人3064杀2026灭0006了五2568百3967人0376; |
|
斯9:11 | [和合] | 当日将书珊城被杀的人数,呈在王前。 | [KJV] | On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. | [和合+] | 当日3117,将书珊7800城1002被杀2026的人数4557呈0935在王4428前6440。 |
|
斯9:12 | [和合] | 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | [和合+] | 王4428对王后4436以斯帖0635说0559:「犹大人3064在书珊7800城1002杀2026灭0006了五2568百3967人0376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」 |
|
斯9:13 | [和合] | 以斯帖说:“王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首,挂在木架上。” | [KJV] | Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「王4428若以为美2896,求你准5414书珊7800的犹大人3064,明日4279也照今日3117的旨意1881行6213,并将哈曼2001十个6235儿子1121的尸首挂在8518木架6086上。」 |
|
斯9:14 | [和合] | 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。 | [KJV] | And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. | [和合+] | 王4428便允准0559如此行6213。旨意1881传5414在书珊7800,人就把哈曼2001十个6235儿子1121的尸首挂8518起来了。 |
|
斯9:15 | [和合] | 亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。 | [KJV] | For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. | [和合+] | 亚达0143月2320十四0702-6240日3117,书珊7800的犹大人3064又聚集6950在书珊7800,杀了2026叁7969百3967人0376,却没有下7971手3027夺取财物0961。 |
|
斯9:18 | [和合] | 但书珊的犹大人,这十三日、十四日聚集杀戮仇敌;十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 | [KJV] | But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. | [和合+] | 但书珊7800的犹大人3064,这十叁7969-6240日、十四0702-6240日聚集6950杀戮仇敌;十五2568-6240日安息5118,以6213这日为设筵4960欢乐8057的日子3117。 |
|
但8:2 | [和合] | 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中(“城”或作“宫”)。我见异象又如在乌莱河边。 | [KJV] | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. | [和合+] | 我见了7200异象2377的时候,我以为在以拦5867省4082书珊7800城(或译:宫1002)中;我见7200异象2377又如在乌莱0195河0180边。 |
|