7535 raq {rak}与 07534 相同 作为名词; TWOT - 2218a; 副词(有限制的力量) 钦定本 - only, surely, nothing but, except, but, in any wise; 16 1) 唯一, 完全, 确实 1a) 唯一 1b) 唯一, 除了...之外没有什么, 完全(在限制内) 1c) 除...之外, 除了(在否定语之后) 1d) 唯一, 完全, 确实(带著肯定语) 1e) 只要, 以...为条件(为强调而放在前面) 1f) 唯一, 专门地(强调) |
07535 raq {rak} the same as 07534 as a noun; TWOT - 2218a; adv (with restrictive force) AV - only, surely, nothing but, except, but, in any wise; 16 1) only, altogether, surely 1a) only 1b) only, nought but, altogether (in limitation) 1c) save, except (after a negative) 1d) only, altogether, surely (with an affirmative) 1e) if only, provided only (prefixed for emphasis) 1f) only, exclusively (for emphasis) |
创6:5 | [和合] | 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶; | [KJV] | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | [和合+] | 耶和华3068见7200人0120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是7535恶7451, |
|
创20:11 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 | [KJV] | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
创26:29 | [和合] | 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。” | [KJV] | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | [和合+] | 使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。 |
|
创47:26 | [和合] | 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。 | [KJV] | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. | [和合+] | 于是约瑟3130为埃及4714地0127定下7760常例2706,直到今日3117:法老6547必得五分之一2569,惟7535独祭司3548的地0127不归法老6547。 |
|
出8:25 | |
书6:18 | [和合] | 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。 | [KJV] | And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. | [和合+] | 至于你们,务要7535谨慎8104,不可取3947那当灭2763的物2764,恐怕你们取了那当灭的物2764就连累5916以色列3478的全营4264,使7760全营受咒诅2764。 |
|
士19:20 | [和合] | 老年人说:“愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。” | [KJV] | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. | [和合+] | 老年2205人0376说0559:愿你平安7965!你所需用4270的我都给你,只是7535不可在街上7339过夜3885。 |
|
王上8:9 | [和合] | 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 | [KJV] | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | [和合+] | 约柜0727里惟7535有两块8147石0068版3871,就是以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后,耶和华3068与他们立约3772的时候摩西4872在何烈山2722所放3240的。除此以外,并无别物。 |
|
王上8:19 | [和合] | 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’ | [KJV] | Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. | [和合+] | 只是7535你不可建1129殿1004,惟你所生的儿子1121必为我名8034建1129殿1004。 |
|
王上8:25 | [和合] | 耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事象你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。现在求你应验这话。 | [KJV] | Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你所应许1696你仆人5650―我父0001大卫1732的话说0559:你的子孙1121若7535谨慎8104自己的行为1870,在我面前6440行事3212象你所行1980的一样,就不断3772人0376坐3427以色列3478的国位3678。现在求你应验8104这话。 |
|
王上11:13 | [和合] | 只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。” | [KJV] | Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. | [和合+] | 只是7535我不将全国4467夺回7167,要因我仆人5650大卫1732和我所选择0977的耶路撒冷3389,还留一0259支派7626给5414你的儿子1121。 |
|
王下14:3 | [和合] | 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的。 | [KJV] | And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. | [和合+] | 亚玛谢行6213耶和华3068眼5869中看为正3477的事,但7535不如他祖0001大卫1732,乃效法6213他父0001约阿施3101一切所行的6213; |
|
代下6:9 | [和合] | 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’ | [KJV] | Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. | [和合+] | 只是7535你不可建1129殿1004,惟你所生3318的儿子1121必为我名8034建1129殿1004。 |
|
代下28:10 | [和合] | 如今你们又有意,强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗? | [KJV] | And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? | [和合+] | 如今你们又有意0559强逼3533犹大3063人1121和耶路撒冷3389人作你们的奴5650婢8198,你们岂不也7535有得罪0819耶和华3068―你们 神0430的事么? |
|