Text: a primitive root; to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy:
出4:6 | [和合] | 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。 | [KJV] | And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. | [和合+] | 耶和华3068又5750对他说0559:把手3027放0935在怀里2436。他就把手3027放0935在怀里2436,及至抽3318出来,不料,手3027长了大痲疯6879,有雪7950那样白。 |
|
利13:44 | [和合] | 那人就是长大麻风、不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。 | [KJV] | He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. | [和合+] | 那人0376就是长大痲疯6879,不洁净的2931,祭司3548总要定他2930为不洁净2930,他的灾病5061是在头上7218。 |
|
利13:45 | [和合] | “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’ | [KJV] | And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. | [和合+] | 身上有长大痲疯6879灾病5061的,他的衣服0899要撕裂6533,也要蓬头7218散髮6544,蒙着5844上唇8222,喊叫7121说:不洁净了2931!不洁净了2931! |
|
利14:2 | [和合] | “长大麻风得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司, | [KJV] | This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: | [和合+] | 长大痲疯6879得洁净2893的日子3117,其例8451乃是这样:要带0935他去见祭司3548; |
|
利22:4 | [和合] | “亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人, | [KJV] | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | [和合+] | 亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
民5:2 | [和合] | “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。 | [KJV] | Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: | [和合+] | 你吩咐6680以色列3478人1121,使一切长大痲疯6879的,患漏症2100的,并因死尸5315不洁净2931的,都出7971营4264外去。 |
|
民12:10 | [和合] | 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风, | [KJV] | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | [和合+] | 云彩6051从会幕0168上挪开5493了,不料,米利暗4813长了大痲疯6879,有雪7950那样白7950,亚伦0175一看6437米利暗4813长了大痲疯6879, |
|
撒下3:29 | [和合] | 愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。” | [KJV] | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | [和合+] | 愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押3097家1004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架2388柺6418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。 |
|
王下5:1 | [和合] | 亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。 | [KJV] | Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. | [和合+] | 亚兰0758王4428的元帅8269-6635乃缦5283在他主人0113面前6440为尊5375为大1419-0376,因耶和华3068曾藉他使5414亚兰人0758得胜8668;他又是大能1368-0376的勇士2428,只是长了大痲疯6879。 |
|
王下5:11 | [和合] | 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。 | [KJV] | But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. | [和合+] | 乃缦5283却发怒7107走了3212,说0559:我想0559他必定3318出来3318见我,站着5975求告7121耶和华3068―他 神0430的名8034,在患处4725以上摇5130手3027,治好0622这大痲疯6879。 |
|
王下5:27 | |
王下7:3 | [和合] | 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢? | [KJV] | And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? | [和合+] | 在城门8179那里6607有四0702个长大痲疯6879的人0582,他们彼此0376-7453说0559:我们为何坐3427在这里等死4191呢? |
|
王下7:8 | [和合] | 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。 | [KJV] | And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. | [和合+] | 那些长大痲疯6879的到了0935营4264边7097,进了0935帐棚0168,吃了0398喝了8354,且从其中拿出5375金2091银3701和衣服0899来,去3212收藏了2934;回来7725又进了0935一座帐棚0168,从其中拿5375出财物来去3212收藏了2934。 |
|
王下15:5 | [和合] | 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。 | [KJV] | And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land. | [和合+] | 耶和华3068降5060灾与王4428,使他长大痲疯6879,直到死4194日3117,他就住在3427别2669的宫1004里。他的儿子1121约坦3147管理家1004事,治理8199国0776民5971。 |
|
代下26:20 | [和合] | 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿。他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。 | [KJV] | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. | [和合+] | 大7218祭司3548亚撒利雅5838和众祭司3548观看6437,见他额上4696发出大痲疯6879,就催0926他出殿;他自己也急速1765出去3318,因为耶和华3068降灾5060与他。 |
|
代下26:21 | [和合] | 乌西雅王长大麻风直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。 | [KJV] | And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. | [和合+] | 乌西雅5818王4428长大痲疯6879直到死4194日3117,因此住在3427别的2669-2669宫1004里,与耶和华3068的殿1004隔绝1504。他儿子1121约坦3147管理家1004事,治理8199国0776民5971。 |
|
代下26:23 | |