6679 צוּד tsuwd {tsood}字根型; TWOT - 1885; 动词 钦定本 - hunt 13, take 2, chased 1, provision 1, sore 1; 18 1) 猎取 1a) (Qal) 猎取 1b) (Poel) 猎取, 渴望地或强烈地猎取 1c) (Hithpael) 自我供应 ( 书9:12 ) |
06679 <音译> tsuwd <词类> 动 <字义> 猎取、捕捉 <字源> 一原形字根 <神出> 1885 创27:3 <译词> 猎取8 打2 带出来1 得1 打猎1 抓取1 追1 追捕1 追赶1 逼1 (18) <解释>
一、Qal 完成式-3复צָדוּ 哀4:18 。3复1单词尾צָדוּנִי 哀3:52 。连续式3复3复阳词尾וְצָדוּם 耶16:16 。 不定词-独立形צוֹד 哀3:52 。附属形צוּד 创27:5 。 1. 猎取。野兽, 创27:3,5,33 利17:13 伯38:40 。人, 弥7:2 耶16:16 伯10:16 哀3:52 。主词是邪恶, 诗140:11 哀4:18 箴6:26 。
二、Poel 未完成式-2复阴תְּצוֹדֵדְנָה 结13:18 。 分词-复阴מְצֹדְדוֹת 结13:20,20 。 1. 猎取。渴望地或强烈地猎取, 结13:18,18,20,20 。
三、Hitpael 自我供应完成式-1复הִצְטַיַּדְנוּ 书9:12 从家里带出来的这饼。
|
06679 tsuwd {tsood} a primitive root; TWOT - 1885; v AV - hunt 13, take 2, chased 1, provision 1, sore 1; 18 1) to hunt 1a) (Qal) to hunt 1b) (Poel) to hunt, hunt eagerly or keenly 1c) (Hithpael) take provision |
Text: a primitive root; to lie alongside (i.e. in wait); by implication, to catch an animal (figuratively, men); (denominative from 6718) to victual (for a journey):
创27:3 | [和合] | 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎, | [KJV] | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; | [和合+] | 现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野7704去3318为我打6679猎6718-6720, |
|
创27:5 | [和合] | 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 | [KJV] | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野7704去3212打猎6679,要得野味6718带来0935。 |
|
创27:33 | [和合] | 以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。” | [KJV] | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. | [和合+] | 以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁0645得6679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288。 |
|
利17:13 | [和合] | “凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. | [和合+] | 凡以色列3478人1121,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若打猎6679得了6718可吃0398的禽5775兽2416,必放出8210它的血1818来,用土6083掩盖3680。 |
|
书9:12 | [和合] | 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪!现在都干了,长了霉了。 | [KJV] | This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: | [和合+] | 我们出来3318要往你们这里来3212的日子3117,从家1004里带出来6679的这饼3899还是热的2525;看哪,现在都乾了3001,长了霉5350了。 |
|
伯10:16 | [和合] | 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。 | [KJV] | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. | [和合+] | 我若昂首自得1342,你就追捕6679我如狮子7826,又7725在我身上显出奇能6381。 |
|
伯38:39 | |
诗140:11 | [和合] | 说恶言的人,在地上必坚立不住;祸患必猎取强暴的人,将他打倒。 | [KJV] | Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. | [和合+] | 说恶言的人0376-3956在地上0776必坚立3559不住;祸患7451必猎取6679强暴的2555人0376,将他打倒4073。 |
|
箴6:26 | [和合] | 因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。 | [KJV] | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | [和合+] | 因为,妓2181女0802能使人1157只剩一块3603饼3899;淫妇0802-0376猎取6679人宝贵的3368生命5315。 |
|
耶16:16 | [和合] | 耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来;然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中,猎取他们。 | [KJV] | Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要召7971许多7227打鱼的1771-1728把以色列人打上来1770,然后0310我要召7971许多7227打猎的6719,从各山2022上、各冈1389上、各石5553穴5357中猎取6679他们。 |
|
哀3:52 | [和合] | 无故与我为仇的追逼我,象追雀鸟一样。 | [KJV] | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. | [和合+] | 无故2600与我为仇的0341追6679逼我6679,象追雀鸟一样6833。 |
|
哀4:18 | [和合] | 仇敌追赶我们的脚步象打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。 | [KJV] | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | [和合+] | 仇敌追赶6679我们的脚步6806象打猎的,以致我们不敢在自己的街上7339行走3212。我们的结局7093临近7126;我们的日子3117满足4390;我们的结局7093来到了0935。 |
|
结13:18 | [和合] | 说:‘主耶和华如此说:“‘这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕;给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗? | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:这些妇女有祸了1945!他们为众人的膀臂0679-3027缝8609靠枕3704,给高矮之人做6213下垂的头7218巾4555,为要猎取6679人的性命5315。难道你们要猎取6679我百姓5971的性命5315,为利己将人5315救2421活-2421么? |
|
结13:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与你们的靠枕3704反对,就是你们0859用以猎取6679人、使人的性命5315如鸟飞6524的。我要将靠枕从你们的膀臂2220上扯去7167,释放7971-5315你们猎取6679如鸟飞6524的人。 |
|
弥7:2 | [和合] | 地上虔诚人灭尽,世间没有正直人,各人埋伏要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。 | [KJV] | The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. | [和合+] | 地上0776虔诚人2623灭尽0006;世间0120没有正直人3477;各人0376埋伏0693,要杀人流血1818,都用网罗2764猎取6679弟兄0251。 |
|