Strong's Number: 6206 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6206 עָרַץ `arats {aw-rats'}

字根型; TWOT - 1702; 动词
钦定本 - afraid 3, fear 3, dread 2, terribly 2, break 1, affrighted 1,
oppress 1, prevail 1, terrified 1; 15
1) 使颤抖, 颤抖
1a) (Qal)
1a1) 使颤抖, 引发敬畏
1b2) (不及物) 颤抖, 觉得害怕
1b) (Niphal) 可畏 ( 诗89:7
1c) (Hiphil)
1c1) 满怀敬畏, 或以敬畏待之
1c2) (分词) 引发敬畏的 ( 赛8:13
06206
<音译> `arats
<词类> 动
<字义> 使敬畏、使恐惧、害怕
<字源> 一原形字根
<神出> 1702 申1:29
<译词> 惊恐3 惧怕2 畏惧2 震动2 威吓1 强胜1 所当畏惧的1 敬畏1 有威严的1 惊动1 (15)
<解释>
一、Qal
未完成式-2单阳תַעֲרֹץ 申7:21 。2单阴תַּעֲרוֹצִי 赛47:12 。1单אֶעֱרוֹץ 伯31:34

不定词-附属形עֲרֹץ 赛2:19

1. 使颤抖引发敬畏地大震动赛2:19,21 ;你要惊动被风吹的叶子吗伯13:25使颤抖引申为胜过, 赛47:12 诗10:18

2. (不及物)颤抖觉得害怕申1:29 诗7:21 诗20:3 诗31:6 书1:9 伯31:34

二、Niphal可畏
分词-单阳נַעֲרָץ 诗89:7 有威严的

三、Hiphil
1. 满怀敬畏、或以敬畏待之。未完成式2复阳תַעֲרִיצוּ 赛8:12 畏惧。3复阳יַעֲרִיצוּ 赛29:23 敬畏以色列的神

2. 引发敬畏的。分词单阳2复阳词尾מַעֲרִצְכֶם 赛8:13 所当畏惧的
06206 `arats {aw-rats'}
a primitive root; TWOT - 1702; v
AV - afraid 3, fear 3, dread 2, terribly 2, break 1, affrighted 1,
oppress 1, prevail 1, terrified 1; 15
1) to tremble, dread, fear, oppress, prevail, break, be terrified,
cause to tremble
1a) (Qal)
1a1) to cause to tremble, terrify
1b2) to tremble, feel dread
1b) (Niphal) to be awesome, be terrible
1c) (Hiphil)
1c1) to regard or treat with awe, regard or treat as awful
1c2) to inspire with awe, terrify

Transliterated: `arats
Phonetic: aw-rats'

Text: a primitive root; to awe or (intransitive) to dread; hence, to harass:

KJV --be affrighted (afraid, dread, feared, terrified), break, dread, fear, oppress, prevail, shake terribly.



Found 15 references in the Old Testament Bible
申1:29
[和合]“我就对你们说:不要惊恐,也不要怕他们。
[KJV]Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
[和合+]我就对你们说0559:不要惊恐6206,也不要怕3372他们。
申7:21
[和合]你不要因他们惊恐,因为耶和华你 神在你们中间是大而可畏的 神。
[KJV]Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible.
[和合+]你不要因他们惊恐6206,因为耶和华3068―你 神0430在你们中间7130是大1419而可畏3372的 神0430
申20:3
[和合]说:‘以色列人哪!你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐;
[KJV]And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;
[和合+]0559:以色列人3478哪,你们当听8085,你们今日3117将要7131与仇敌0341争战4421,不要胆怯7401,不要惧怕3372战兢2648,也不要因6440他们惊恐6206
申31:6
[和合]你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要害怕3372,也不要畏惧6206他们6440,因为耶和华3068―你的 神0430和你同去1980。他必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
书1:9
[和合]我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
[KJV]Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
[和合+]我岂没有吩咐你6680么?你当刚强0553壮胆2388!不要惧怕6206,也不要惊惶2865;因为你无论往那里去3212,耶和华3068―你的 神0430必与你同在。
伯13:25
[和合]你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?
[KJV]Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
[和合+]你要惊动6206被风吹的5086叶子5929么?要追赶7291枯乾的3002碎秸么?
伯31:34
[和合]因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
[KJV]Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
[和合+]因惧怕620672271995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318
诗10:18
[和合]
[KJV]
[和合+]为要给孤儿3490和受欺压的人1790伸冤8199,使强横的人0582不再3254威吓6206他们。
诗89:7
[和合]他在圣者的会中,是大有威严的 神,比一切在他四围的更可畏惧。
[KJV]God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
[和合+]他在圣者6918的会5475中,是大7227有威严6206的神0410,比一切在他四围5439的更可畏惧3372
赛2:19
[和合]耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
[KJV]And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
[和合+]耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人就进入093566974631,进入土60834247,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926
赛2:21
[和合]到耶和华兴起使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
[KJV]To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
[和合+]到耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人好进入0935磐石6697洞中5366和岩石5553穴里5585,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926
赛8:12
[和合]“这百姓说,同谋背叛。你们不要说,同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
[KJV]Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
[和合+]这百姓59710559同谋背叛7195,你们不要说0559同谋背叛7195。他们所怕的4172,你们不要怕3372,也不要畏惧6206
赛8:13
[和合]但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
[KJV]Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
[和合+]但要尊6942万军6635之耶和华3068为圣6942,以他为你们所当怕的4172,所当畏惧的6206
赛29:23
[和合]但他看见他的众子,就是我手的工作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神。
[KJV]But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
[和合+]但他看见7200他的众子3206,就是我手3027的工作4639在他那里7130,他们必尊6942我的名8034为圣6942,必尊6942雅各3290的圣者6918为圣6942,必敬畏6206以色列3478的 神0430
赛47:12
[和合]站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。
[KJV]Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
[和合+]站起来5975罢!用你从幼年5271劳神3021施行的符咒2267和你许多的7230邪术3785;或者可得3201益处3276,或者可得强胜6206