4623 siopao {see-o-pah'-o} 源自 siope (静默); 动词 AV - hold (one's) peace 9, peace 1, dumb 1; 11 1) 保持缄默, 不出声, 不发一言 2) 停止说话, 安静下来 同义词 见 5847 |
04623 σιωπάω 动词 不完ἐσιώπων;未σιωπήσω;1不定式ἐσιώπησα,「沉默」。
一、「 保持缄默, 什么也不说, 不发出声音」, 太26:63 可3:4 可9:34 可14:61 徒18:9 (反于λαλεῖν说话)。
二、「 停止说话, 变为安静」。 A. 用于人: 太20:31 可10:48 路18:39 公认经文; 路19:40 。 安静的,为失去说话的能力之意思, 路1:20 。 B. 不用于人:象征性地用于在暴风中的风和浪, 可4:39 。* |
4623 siopao {see-o-pah'-o} from siope (silence, i.e. a hush, properly, muteness, i.e. involuntary stillness, or inability to speak, and thus differing from 4602, which is rather a voluntary refusal or indisposition to speak, although the terms are often used synonymously);; v AV - hold (one's) peace 9, peace 1, dumb 1; 11 1) to be silent, hold one's peace 1a) used of one's silence because dumb 2) metaph. of a calm, quiet sea For Synonyms See entry 5847 |
Text: from siope (silence, i.e. a hush; properly, muteness, i.e. involuntary stillness, or inability to speak; and thus differing from 4602, which is rather a voluntary refusal or indisposition to speak, although the terms are often used synonymously); to be dumb (but not deaf also, like 2974 properly); figuratively, to be calm (as quiet water):
太20:31 | [和合] | 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太26:63 | |
可3:4 | [和合] | 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。 | [KJV] | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | [和合+] | 又2532问众人说3004:在安息日4521行善0015行恶2554,救4982命5590害命0615,那样是可以1832的呢?他们都不作声4623。 |
|
可4:39 | [和合] | 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。 | [KJV] | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424醒了,斥责2008风0417,向海2281说2036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055。 |
|
可9:34 | [和合] | 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。 | [KJV] | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | [和合+] | 门徒不作声4623,因为1063他们在路3598上1722彼此争论1256谁5101为大3187。 |
|
可10:48 | [和合] | 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” | [KJV] | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 有许多4183人责备2008他0846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜1653我3165罢! |
|
可14:61 | [和合] | 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?” | [KJV] | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | [和合+] | 耶稣却1161不言语4623,一句也2532不3762回答0611。大祭司0749又3825问1905他0846说3004:你4771是1488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是? |
|
路1:20 | |
路18:39 | [和合] | 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” | [KJV] | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 在前头走4254的人就2532责备2008他0846,不许他作声4623;他0846却1161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165罢! |
|
路19:40 | [和合] | 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。” | [KJV] | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | [和合+] | 耶稣0611说2036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896。 |
|
徒18:9 | |