0441 אַלּוּף 'alluwph {al-lu:f'} 或 (缩写型) 'alluph {al-luf'}源自 0502; TWOT - 109b; 钦定本 - duke 57, guide 4, friends 2, governors 2, captains 1, governor 1, ox 2; 69 形容词 1) 经驯养的, 驯服的 阳性名词 2) 朋友, 密友 3) 牛群 ( 诗144:14 ) 4) 首领, 族长 |
00441 <音译>'alluwph <词类>形、阳 <字义>族长、家族、首领、亲密的、温顺的 <字源>来自SH502 <神出>109 创36:15 <译词>族长60密友3配偶1恩主1柔顺的1朋友1同伴1牛1(69) <解释>
壹、形容词。单阳אַלּוּף 弥7:5 。单阳附属形אַלּוּף 箴2:17 。单阳1单词尾אַלּוּפִי 诗55:13 。复阳אַלֻּפִים 耶13:21 。复阳1复词尾אַלּוּפֵינוּ 诗144:14 。 一、形容词: 经驯养的、 驯服的。 柔顺的羊羔, 耶11:19 。 二、阳性名词 1. 朋友、 密友。 密友, 箴16:28 箴17:9 弥7:5 。 朋友, 耶13:21 。 同伴, 诗55:13 。 配偶, 箴2:17 。
贰、阳性名词。复阳אַלּוּפֵי 创36:15 。复阳附属形אַלּוּפֵי 出15:15 。复阳3复阳词尾אַלּוּפֵיהֶם 创36:19,30 。 一、 首领、 族长、 家族。 创36:15,16,17,18,19 出15:15 代上1:51 等处。 |
0441 'alluwph {al-loof'} or (shortened) 'alluph {al-loof'} from 0502; TWOT - 109b; adj m AV - duke 57, guide 4, friends 2, governors 2, captains 1, governor 1, ox 2; 69 1) tame, docile 2) friend, intimate 3) chief |
创36:15 | [和合] | 以扫子孙中作族长的,记在下面:以扫的长子,以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、 | [KJV] | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | [和合+] | 以扫6215子孙1121中作族长0441的记在下面。以扫6215的长子1060以利法0464的子孙1121中,有提幔8487族长0441、阿抹0201族长0441、洗玻6825族长0441,基纳斯7073族长0441、 |
|
创36:16 | [和合] | 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。 | [KJV] | Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. | [和合+] | 可拉7141族长0441、迦坦1609族长0441、亚玛力6002族长0441。这是在以东0123地0776从以利法0464所出的族长0441,都是亚大5711的子孙1121。 |
|
创36:17 | [和合] | 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。 | [KJV] | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. | [和合+] | 以扫6215的儿子1121流珥7467的子孙1121中,有拿哈5184族长0441、谢拉2226族长0441、沙玛8048族长0441、米撒4199族长0441。这是在以东0123地0776从流珥7467所出的族长0441,都是以扫6215妻子0802巴实抹1315的子孙1121。 |
|
创36:18 | [和合] | 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。 | [KJV] | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | [和合+] | 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173的子孙1121中,有耶乌施3266族长0441、雅兰3281族长0441、可拉7141族长0441。这是从以扫6215妻子0802,亚拿6034的女儿1323,阿何利巴玛0173子孙中所出的族长0441。 |
|
创36:19 | [和合] | 以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是以东。 | [KJV] | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. | [和合+] | 以上的族长0441都是以扫6215的子孙1121;以扫就是以东0123。 |
|
创36:21 | [和合] | 底顺、以察、底珊,这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。 | [KJV] | And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | [和合+] | 底顺1787、以察0687、底珊1789。这是从以东0123地0776的何利人2752西珥8165子孙1121中所出的族长0441。 |
|
创36:29 | [和合] | 从何利人所出的族长,记在下面:就是罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、 | [KJV] | These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, | [和合+] | 从何利人2752所出的族长0441记在下面:就是罗坍3877族长0441、朔巴7732族长0441、祭便6649族长0441、亚拿6034族长0441、 |
|
创36:30 | [和合] | 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。 | [KJV] | Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. | [和合+] | 底顺1787族长0441、以察0687族长0441、底珊1789族长0441。这是从何利人2753所出的族长0441,都在西珥8165地0776,按着宗族作族长0441。 |
|
创36:40 | [和合] | 从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字,记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、 | [KJV] | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | [和合+] | 从以扫6215所出的族长0441,按着他们的宗族4940、住处4725、名字8034记在下面:就是亭纳8555族长0441、亚勒瓦5933族长0441、耶帖3509族长0441、 |
|
创36:41 | [和合] | 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、 | [KJV] | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | [和合+] | 阿何利巴玛0173族长0441、以拉0425族长0441、比嫩6373族长0441、 |
|
创36:42 | [和合] | 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长, | [KJV] | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | [和合+] | 基纳斯7073族长0441、提幔8487族长0441、米比萨4014族长0441、 |
|
创36:43 | |
出15:15 | [和合] | 那时以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。 | [KJV] | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. | [和合+] | 那时0227,以东0123的族长0441惊惶0926,摩押4124的英雄0352被战兢7461抓住0270,迦南3667的居民3427心都消化了4127。 |
|
代上1:51 | [和合] | 哈达死了,以东人的族长有亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、 | [KJV] | Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, | [和合+] | 哈达1908死了4191,以东人0123的族长0441有亭纳8555族长0441、亚勒瓦5933族长0441、耶帖3509族长0441、 |
|
代上1:52 | [和合] | 亚何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、 | [KJV] | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | [和合+] | 亚何利巴玛0173族长0441、以拉0425族长0441、比嫩6373族长0441、 |
|
代上1:53 | [和合] | 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、 | [KJV] | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | [和合+] | 基纳斯7073族长0441、提幔8487族长0441、米比萨4014族长0441、 |
|
代上1:54 | |
诗55:13 | [和合] | 不料是你,你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友。 | [KJV] | But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. | [和合+] | 不料是你;你原与我平等6187,是我的同伴0441,是我知己的朋友3045! |
|
诗144:14 | [和合] | 我们的牛驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战;我们的街市上,也没有哭号的声音。 | [KJV] | That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. | [和合+] | 我们的牛0441驮着满驮5445,没有人闯进来6556抢夺,也没有人出去3318争战;我们的街市7339上也没有哭号6682的声音。 |
|
箴2:17 | [和合] | 她离弃幼年的配偶,忘了 神的盟约。 | [KJV] | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. | [和合+] | 他离弃5800幼年5271的配偶0441,忘了7911 神0430的盟约1285。 |
|
箴16:28 | [和合] | 乖僻人播散纷争;传舌的离间密友。 | [KJV] | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | [和合+] | 乖僻8419人0376播散7971纷争4066;传5372舌的,离间6504密友0441。 |
|
箴17:9 | [和合] | 遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。 | [KJV] | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. | [和合+] | 遮掩3680人过6588的,寻求1245人爱0160;屡次8138挑错1697的,离间6504密友0441。 |
|
耶11:19 | [和合] | 我却象柔顺的羊羔,被牵到宰杀之地,我并不知道他们设计谋害我,说:“我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。” | [KJV] | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | [和合+] | 我却象柔顺的0441羊羔3532被牵到2986宰杀之地2873;我并不知道3045他们设计2803谋4284害我,说:我们把树6086连果子3899都灭了罢7843!将他从活人2416之地0776剪除3772,使他的名8034不再被纪念2142。 |
|
耶13:21 | [和合] | 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,象产难的妇人吗? | [KJV] | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? | [和合+] | 耶和华立你自己所交的3925朋友0441为首7218,辖制6485你,那时你还有甚么话说0559呢?痛苦2256岂不将你抓住0270象产难的3205妇人0802么? |
|
弥7:5 | [和合] | 不要倚赖邻舍,不要信靠密友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。 | [KJV] | Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. | [和合+] | 不要倚赖0539邻舍7453;不要信靠0982密友0441。要守8104住你的口6607-6310;不要向你怀中的2436妻题说7901。 |
|
亚9:7 | [和合] | 我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人,归与我们的 神;必在犹大象族长,以革伦人必如耶布斯人。 | [KJV] | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. | [和合+] | 我必除去5493他口6310中带血1818之肉和牙齿8127内可憎之物8251。他必作为余剩7604的人归与我们的 神0430,必在犹大3063象族长0441;以革伦人6138必如耶布斯人2983。 |
|
亚12:5 | [和合] | 犹大的族长,必心里说,耶路撒冷的居民,倚靠万军之耶和华他们的 神,就作我们的能力。 | [KJV] | And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God. | [和合+] | 犹大3063的族长0441必心3820里说0559:耶路撒冷3389的居民3427倚靠万军6635之耶和华3068―他们的 神0430,就作我们的能力0556。 |
|
亚12:6 | [和合] | 那日,我必使犹大的族长,如火盆在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人,必仍住本处,就是耶路撒冷。 | [KJV] | In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem. | [和合+] | 那日3117,我必使7760犹大3063的族长0441如火0784盆3595在木柴6086中,又如火0784把3940在禾捆5995里;他们必左8040右3225烧灭0398四围5439列国的民5971。耶路撒冷人3389必仍住3427本处,就是耶路撒冷3389。 |
|