Strong's Number: 3933 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3933 parthenos {par-then'-os}
字源不详; TDNT - 5:826,786; 阴性名词
AV - virgin 14; 14
1) 处女, 贞洁的人
1a) 待嫁的女子, 重点在处女之身
2a) 童男子 ( 启14:4 )
03933 παρθένος, ου, ἡ及ὁ 名词
一、「处女」, 太25:1,7,11 林前7:25,28,34 。引自 赛7:14 (הָעַלְמָה הָרָה) 太1:23 。指马利亚- 路1:27 上,下。指腓利的女儿-παρθένοι προφητεύουσαι说预言的童女徒21:9林前7:36-38 之参γαμίζω一。基督教会是παρθένος ἁγνή(见ἁγνος-SG53一)贞洁的童女林后11:2

二、亦指未与女子发生关系的男子,此时为阳性字,「处男」, 启14:4 。*
3933 parthenos {par-then'-os}
of unknown origin; TDNT - 5:826,786; n f
AV - virgin 14; 14
1) a virgin
1a) a marriageable maiden
1b) a woman who has never had sexual intercourse with a man
1c) one's marriageable daughter
2) a man who has abstained from all uncleanness and whoredom
attendant on idolatry, and so has kept his chastity
2a) one who has never had intercourse with women

Transliterated: parthenos
Phonetic: par-then'-os

Text: of unknown origin; a maiden; by implication, an unmarried daughter:

KJV --virgin.



Found 12 references in the New Testament Bible
太1:23
[和合]说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV]Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[和合+]3004:必有童女3933怀孕1722-1064-219250885207;人要称2564他的08463686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是20762316与我们2257同在3326。)
太25:1
[和合]“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
[KJV]Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
[和合+]那时5119,天37720932好比3666十个1176童女3933拿着29832985出去1831迎接0529新郎3566
太25:7
[和合]那些童女就都起来收拾灯。
[KJV]Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
[和合+]那些1565童女3933就都3956起来1453收拾28852985
太25:11
[和合]其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[KJV]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
[和合+]其余的3062童女3933随后53052532来了2064,说3004:主阿2962,主阿2962,给我们2254开门0455
路1:27
[和合]到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
[KJV]To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
[和合+]4314一个童女3933那里,是已经许配3423大卫11383624的一个人0435,名3686叫约瑟2501。童女3933的名字3686叫马利亚3137
徒21:9
[和合]他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
[KJV]And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
[和合+]他有22585064个女儿2364,都是处女3933,是说预言4395的。
林前7:25
[和合]论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[KJV]Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[和合+]论到4012童身3933的人,我没375621922962的命令2003,但1161我既蒙52592962怜恤1653能作1511忠心4103的人,就5613把自己的意见1106告诉1325你们。
林前7:28
[和合]你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。
[KJV]But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
[和合+]你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女39331437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而11615108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们52165339这苦难。
林前7:34
[和合]妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
[KJV]There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
[和合+]妇人11352532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂41512532圣洁00401161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700
林前7:36
[和合]若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[KJV]But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[和合+]1161有人1536以为3543自己待19090846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779253210963784,他就可随23093739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。
林后11:2
[和合]我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
[KJV]For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
[和合+]我为你们5209起的愤恨2206,原是神2316那样的愤恨2205。因为1063我曾把你们5209许配0718一个1520丈夫0435,要把你们如同贞洁的0053童女3933,献给3936基督5547
启14:4
[和合]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
[KJV]These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[和合+]这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原10631526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-03025217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神23162532羔羊0721