Strong's Number: 3828 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3828 לְבוֹנָה l@bownah {leb-o-naw'} 或 l@bonah {leb-o-naw'}

源自 03836; TWOT - 1074d; 阴性名词
钦定本 - frankincense 15, incense 6; 21
1) 乳香
1a) 一种被当作香焚烧的树脂
1a1) 圣所的香火成份 ( 出30:34 )
1a2) 当作香来焚烧 ( 耶6:20 )
1a3) 用在素祭
1a4) 当作香料焚烧 ( 歌3:6 )
1a5) 献给锡安 ( 赛60:6 )
03828
<音译>lebownah
<词类>名、阴
<字义>乳香
<字源>来自SH3836
<神出>1074d  出30:34
<译词>乳香21 (21)
<解释>
单阴לְבֹנָה 出30:34 。单阴3单阴词尾לְבֹנָתָהּ 利2:2,16 。

1. 圣所的香火成份。乳香出30:34

2. 当作香来焚烧。 耶6:20

3. 用在素祭。 利2:1,2,15,16 利6:15

4. 当作香料焚烧。 歌3:6

5. 献给锡安。 赛60:6
03828 l@bownah {leb-o-naw'} or l@bonah {leb-o-naw'}
from 03836; TWOT - 1074d; n f
AV - frankincense 15, incense 6; 21
1) frankincense
1a) a white resin burned as fragrant incense
1a1) ceremonially
1a2) personally
1a3) used in compounding the holy incense

Transliterated: lbownah
Phonetic: leb-o-naw'

Text: or lbonah {leb-o-naw'}; from 3836; frankincense (from its whiteness or perhaps that of its smoke): -(frank-)incense.



Found 21 references in the Old Testament Bible
出30:34
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香,各样要一般大的分量。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你要取3947馨香的香料5561,就是拿他弗5198、施喜列7827、喜利比拿2464;这馨香的5561香料5561和净2134乳香3828各样0905要一般大的分量0905
利2:1
[和合]“若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
[KJV]And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
[和合+]若有人53157126素祭4503为供物7133给耶和华3068,要用细麵55603332上油8081,加5414上乳香3828
利2:2
[和合]带到亚伦子孙作祭司的那里;祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后要把所取的这些作为记念,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
[和合+]0935到亚伦0175子孙1121作祭司3548的那里;祭司就要从细麵5560中取70618033一把7062-4393来,并取些油8081和所有的乳香3828,然后要把所取的这些作为纪念0234,烧6999在坛上4196,是献与耶和华3068为馨52077381的火祭0801
利2:15
[和合]并要抹上油,加上乳香,这是素祭。
[KJV]And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.
[和合+]并要抹上54148081,加上7760乳香3828;这是素祭4503
利2:16
[和合]
[KJV]
[和合+]祭司3548要把其中作为纪念的0234,就是一些轧了的禾穗子1643和一些油8081,并所有的乳香3828,都焚烧6999,是向耶和华献3068的火祭0801
利5:11
[和合]“他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭。不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。
[KJV]But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
[和合+]3027的力量若不够献5381两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,就要因所犯的罪23980935供物7133来,就是细麵5560伊法0374十分之一6224为赎罪祭2403;不可加7760上油8081,也不可加5414上乳香3828,因为是赎罪祭2403
利6:8
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[和合+]祭司要从其中―就是从素祭4503的细麵5560中―取出7311自己的一把7062,又要取些油8081和素祭4503上所有的乳香3828,烧6999在坛4196上,奉给耶和华3068为馨52077381素祭的纪念0234
利24:7
[和合]又要把净乳香放在每行饼上,作为记念,就是作为火祭献给耶和华。
[KJV]And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]又要把净2134乳香3828放在5414每行46353899上,作为纪念0234,就是作为火祭0801献给耶和华3068
民5:15
[和合]这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[KJV]Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
[和合+]这人0376就要将妻08020935到祭司3548那里,又为他带着0935大麦81847058伊法0374十分之一6224作供物7133,不可浇上33328081,也不可加上5414乳香3828;因为这是疑恨7068的素祭4503,是思念2146的素祭4503,使2142人思念-2142罪孽5771
代上9:29
[和合]又有人管理器具和圣所的器皿,并细面、酒、油、乳香、香料。
[KJV]Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
[和合+]又有人管理4487器具3627和圣所6944的器皿3627,并细麵5560、酒3196、油8081、乳香3828、香料1314
尼13:5
[和合]便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的、五谷、新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
[KJV]And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
[和合+]便为他预备6213一间大1419屋子3957,就是从前6440收存5414素祭4503、乳香3828、器皿3627,和照命令4687供给利未人3881、歌唱的7891、守门的7778五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,并归祭司3548举祭8641的屋子。
尼13:9
[和合]吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
[KJV]Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
[和合+]吩咐0559人洁净2891这屋子3957,遂将 神0430殿1004的器皿3627和素祭4503、乳香3828又搬7725进去。
歌3:6
[和合]那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢?
[KJV]Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
[和合+]那从旷野4057上来5927、形状如烟62278490、以没葯4753和乳香3828并商人7402各样香粉0081薰的6999是谁呢?
歌4:6
[和合]我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
[KJV]Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
[和合+]我要往没葯47532022和乳香382813893212,直等到天起凉风6315、日影6752飞去5127的时候3117回来。
歌4:14
[和合]有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
[KJV]Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
[和合+]有哪哒5373和番红花3750,菖蒲7070和桂树7076,并各样乳香38286086、没葯4753、沉香0174,与一切上等的7218果品1314
赛43:23
[和合]你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳;也没有因乳香使你厌烦。
[KJV]Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
[和合+]你没有将你的羊7716带来0935给我作燔祭5930,也没有用祭物2077尊敬我3513;我没有因供物4503使你服劳5647,也没有因乳香3828使你厌烦3021
赛60:6
[和合]成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼,必遮满你;示巴的众人,都必来到。要奉上黄金乳香,又要传说耶和华的赞美。
[KJV]The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
[和合+]成群8229的骆驼1581,并米甸4080和以法5891的独峰驼1070必遮满你3680;示巴7614的众人都必来到0935;要奉上5375黄金2091乳香3828,又要传说1319耶和华3068的赞美8416
赛66:3
[和合]“假冒为善的宰牛好象杀人,献羊羔好象打折狗项;献供物好象献猪血;烧乳香好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。
[KJV]He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
[和合+]假冒为善的宰78197794,好象杀52210376,献2076羊羔7716,好象打折6202狗-36116202,献5927供物4503,好象献猪23861818,烧2142乳香3828,好象称颂1288偶象0205。这等人拣选0977自己的道路1870,心5315里喜悦2654行可憎恶8251的事。
耶6:20
[和合]从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”
[KJV]To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
[和合+]从示巴76140935的乳香3828,从远方4801-0776出的菖蒲(或译:甘蔗2896-7070)奉来给我有何益呢?你们的燔祭5930不蒙悦纳7522;你们的平安祭2077,我也不喜悦6149
耶17:26
[和合]也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去,
[KJV]And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
[和合+]也必有人从犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389四围5439的各处,从便雅悯11440776、高原8219、山地2022,并南5045地而来0935,都带0935燔祭5930、平安祭2077、素祭4503,和乳香3828,并感谢祭8426,到0935耶和华3068的殿1004去。
耶41:5
[和合]第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
[KJV]That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
[和合+]第二81453117,有0582八十80840376从示剑7927和示罗7887,并撒玛利亚81110935,鬍鬚2206剃去1548,衣服0899撕裂7167,身体划破1413,手3027拿素祭4503和乳香3828,要奉到0935耶和华3068的殿1004