3679 oneidizo {on-i-did'-zo} 源自 3681; TDNT - 5:239,693; 动词 AV - upbraid 3, reproach 3, revile 2, cast in (one's) teeth 1, suffer reproach 1; 10 1) (挑剔,轻看) 责备, 谴责, 侮辱 2) (理当) 责备 ( 太11:20 可16:14 ) |
03679 ὀνειδίζω 动词 未完ὠνείδιζον;1不定式ὠνείδισα。
一、「 责备, 辱骂, 施悔辱于」。带受影响之人的直接受格:( 诗42:10 诗55:12 等七十士)指对基督的辱骂, 可15:32 ;参 罗15:3 ( 诗69:9 )或对耶稣的门徒的辱骂, 太5:11 路6:22 。带双重直接受格-τὸ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ ὠνείδιζον αὐτόν强盗也都这样 侮辱祂,⊙ 太27:44 。被动:εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 你们若为基督的名(被) 受辱骂, 彼前4:14 。以下的经文,仅在异版中出现:εἰς τοῦτο κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα 我们正是为此(即前面所述的)劳苦并 受辱骂, 提前4:10 (正文中有ἀγωνιζόμεθα)εἰς τὶ ὠνείδισάς με为了什么你 辱骂我?或你 辱骂我什么? 可15:34 (异版)。ὀν.也可指为了某事物而 指控或 责备某人,为了要从他得知某事物的目的;神不这样作, 雅1:5 。
二、有理由的 责备。带人称直接受格,后接ὅτι以提出责备的理由, 太11:20 。带所责备的事物直接受格:τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν他们的不信和心硬, 可16:14 。* |
3679 oneidizo {on-i-did'-zo} from 3681; TDNT - 5:239,693; v AV - upbraid 3, reproach 3, revile 2, cast in (one's) teeth 1, suffer reproach 1; 10 1) to reproach, upbraid, revile 1a) of deserved reproach 1b) of undeserved reproach, to revile 1c) to upbraid, cast (favours received) in one's teeth |
太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太11:20 | [和合] | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: | [KJV] | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | [和合+] | 耶稣在诸城4172中1722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说: |
|
太27:44 | [和合] | 那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。 | [KJV] | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | [和合+] | 那3588和他0846同钉4957的强盗3027也是2532这样的讥诮3679他。 |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [和合+] | 以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
可16:14 | [和合] | 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 | [KJV] | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | [和合+] | 后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
路6:22 | [和合] | 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | [和合+] | 人0444为1752人0444子5207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的5216名3686,以为是5613恶4190,你们就有2075福了3107! |
|
罗15:3 | |
提前4:10 | [和合] | 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。 | [KJV] | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | [和合+] | 我们劳苦2872努力3679,正是为1519此5124,因3754我们的指望1679在乎1909永生的2198神2316;他3739是2076万3956人0444的救主4990,更是3122信徒4103的救主。 |
|
雅1:5 | [和合] | 你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。 | [KJV] | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. | [和合+] | 你们5216中间若有1536缺少3007智慧4678的,应当求0154那厚0574赐与1325众人3956、也2532不3361斥责3679人的神2316,主就必赐给1325他0846。 |
|
彼前4:14 | [和合] | 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。 | [KJV] | If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. | [和合+] | 你们若1487为1722基督5547的名3686受辱骂3679,便是有福的3107;因为3754神2316荣耀的1391灵4151常住0373在你们5209身上1909。 |
|