3533 כָּבַשׁ kabash {kaw-bash'}字根型; TWOT - 951; 动词 钦定本 - subdue 8, bring into subjection 3, bring into bondage 2, keep under 1, force 1, ; 15 1) 制服, 使受奴役 1a) (Qal) 1a1) 使受奴役 1a2) 制服, 强迫 1a3) 制服, 支配 1b) (Niphal) 被制服 1c) (Piel) 制服 1d) (Hiphil) 使受奴役 |
03533 <音译>kabash <词类>动 <字义>践踏、管制、征服、束缚 <字源>一原形字根 <神出>951 创1:28 <译词>被…制伏2 勉强2 制伏2 踏1 践踏1 强逼1 凌辱1 为婢1 治理1 治服1 使…作1 (14) <解释>
一、Qal 完成式-连续式3复וְכָבְשׁוּ 亚9:15 。 未完成式-叙述式3复阳3复阳词尾וַיִּכְבְּישׁוּם 耶34:11 。叙述式2复阳וַתִּכְבְּשׁוּ 耶34:16 。3单阳יִכְבֹּשׁ 弥7:19 。 祈使式-复阳3单阴词尾כִבְשֻׁהָ 创1:28 。 不定词-附属形כְבֹּשׁ 代下28:10 ;כְבּוֹשׁ 斯7:8 。 1. 使受奴役。 勉强他们仍为仆婢, 耶34:11,16 ; 强逼, 代下28:10 ; 使儿女作人的仆婢, 尼5:5 。 3. 制服、 支配。 治理这地, 创1:28 ; 践踏弹石, 亚9:15 。比喻用法: 将我们的罪孽踏在脚下, 弥7:19 。
二、Niphal 被制服。 完成式-连续式3单阴וְנִכְבְּשָׁה 民32:22,29 。3单阴נִכְבְּשָׁה 书18:1 。
三、Piel 制服。 完成式-3单阳כִּבֵּשׁ 撒下8:11 治服各国。
四、Hiphil 使受奴役。 未完成式-叙述式3复阳3复阳词尾וַיַּכְבְּישׁוּם 耶34:11 勉强他们。*
|
03533 kabash {kaw-bash'} a primitive root; TWOT - 951; v AV - subdue 8, bring into subjection 3, bring into bondage 2, keep under 1, force 1, ; 15 1) to subject, subdue, force, keep under, bring into bondage 1a) (Qal) 1a1) to bring into bondage, make subservient 1a2) to subdue, force, violate 1a3) to subdue, dominate, tread down 1b) (Niphal) to be subdued 1c) (Piel) to subdue 1d) (Hiphil) to bring into bondage |
Text: a primitive root; to tread down; hence, negatively, to disregard; positively, to conquer, subjugate, violate:
创1:28 | [和合] | 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。” | [KJV] | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给他们,又对他们说0559:要生养6509众多7235,遍满4390地0776面,治理3533这地,也要管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775,和地0776上各样行动7430的活物2416。 |
|
民32:22 | [和合] | 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。 | [KJV] | And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. | [和合+] | 那地0776被耶和华3068制伏了3533,然后0310你们可以回来7725,向耶和华3068和以色列3478纔为无罪5355,这地0776也必在耶和华3068面前6440归你们为业0272。 |
|
民32:29 | [和合] | 说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 | [KJV] | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,凡带兵器2502在耶和华3068面前6440去打仗4421的,若与你们一同过5674约但河3383,那地0776被你们制伏了3533,你们就要把基列1568地0776给5414他们为业0272。 |
|
书18:1 | [和合] | 以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。 | [KJV] | And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. | [和合+] | 以色列3478-1121的全会众5712都聚集6950在示罗7887,把会幕4150-0168设立7931在那里,那地0776已经6440被他们制伏了3533。 |
|
撒下8:11 | [和合] | 大卫王将这些器皿,和他治服各国所得来的金银,都分别为圣献给耶和华; | [KJV] | Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; | [和合+] | 大卫1732王4428将这些器皿和他治服3533各国1471所得来的金2091银3701都分别为圣6942,献给6942耶和华3068, |
|
代上22:18 | |
代下28:10 | [和合] | 如今你们又有意,强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗? | [KJV] | And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? | [和合+] | 如今你们又有意0559强逼3533犹大3063人1121和耶路撒冷3389人作你们的奴5650婢8198,你们岂不也7535有得罪0819耶和华3068―你们 神0430的事么? |
|
尼5:5 | [和合] | 我们的身体,与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般;现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园,已经归了别人。” | [KJV] | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | [和合+] | 我们的身体1320与我们弟兄0251的身体1320一样;我们的儿女1121与他们的儿女1121一般。现在我们将要使儿1121女1323作人的仆婢3533-5650,我们的女儿1323已有3426为婢的3533;我们并无力0410-3027拯救,因为我们的田地7704、葡萄园3754已经归了别人0312。 |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
耶34:11 | [和合] | 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。 | [KJV] | But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. | [和合+] | 后来0310却又反悔7725,叫所任去7971自由2670的仆人5650婢女8198回来7725,勉强3533-3533他们仍为仆5650婢8198。 |
|
耶34:16 | [和合] | 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。 | [KJV] | But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. | [和合+] | 你们却又反悔7725,亵渎2490我的名8034,各人0376叫所任去7971随意自由2670的仆人5650婢女8198回来7725,勉强3533他们仍为仆5650婢8198。 |
|
弥7:19 | [和合] | 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下!又将我们的一切罪投于深海。 | [KJV] | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. | [和合+] | 必再7725怜悯我们7355,将我们的罪孽5771踏在脚下3533,又将我们的一切罪2403投7993于深4688海3220。 |
|
亚9:15 | [和合] | 万军之耶和华必保护他们,他们必吞灭仇敌,践踏弹石。他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必象盛满血的碗,又象坛的四角满了血。 | [KJV] | The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068必保护1598他们;他们必吞灭0398仇敌,践踏3533弹7050石0068。他们必喝8354血呐喊1993,犹如饮酒3196;他们必象盛满4390血的碗4219,又象坛4196的四角2106满了血。 |
|