3431 moicheuo {moy-khyoo'-o} 源自 3432; TDNT - 4:729,605; 动词 AV - commit adultery 13, in adultery 1; 14 1) 犯奸淫 1a)指两性 1b)单指男性 1b1)观念的 ( 路16:18 罗2:22 ) 1b2)与人发生实质的淫乱关系 |
03431 μοιχεύω 动词 未μοιχεύσω;1不定式ἐμοίχευσα,被不μοιχευθῆναι,「犯奸淫」。
一、指两性。带提到十诫( 出20:13 申5:17 ); 太5:27 太19:18 可10:19 路18:20 罗13:9 雅2:11 上,下。超过一个或更多的经文是仅指男性;下面有很明显的例子。
二、在某些例子中:μ. A. 是独立用法: 路16:18 上,下; 罗2:22 。 B. 有受词τινά(γυναῖκα),与某人 行淫(参 利20:10 ) 太5:28 。这个解释了用于女性的被动用法:ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι他叫她 作淫妇了(由于另外的一个婚姻) 太5:32 太19:9 异版。ἡ γυνὴ κατείληπται μοιχευομένη 行淫时被拿的妇人, 约8:4 。 C. οἱ μοιχεύοντες μετ᾽ αὐτῆς那些与她 行淫的人, 启2:22 ,这至少接近喻意的意思(参 耶3:9 )。* |
3431 moicheuo {moy-khyoo'-o} from 3432; TDNT - 4:729,605; v AV - commit adultery 13, in adultery 1; 14 1) to commit adultery 1a) to be an adulterer 1b) to commit adultery with, have unlawful intercourse with another's wife 1c) of the wife: to suffer adultery, be debauched 1d) A Hebrew idiom, the word is used of those who at a woman's solicitation are drawn away to idolatry, i.e. to the eating of things sacrificed to idols |
太5:27 | [和合] | “你们听见有话说:‘不可奸淫。’ | [KJV] | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | [和合+] | 你们听见0191有话说4483:不可3756姦淫3431。 |
|
太5:28 | |
太19:18 | [和合] | 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证; | [KJV] | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | [和合+] | 他0846说3004:甚么4169诫命?耶稣2424说2036:就是不可3756杀人5407;不可3756姦淫3431;不可3756偷盗2813;不可3756作假见證5576; |
|
可10:19 | [和合] | 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
路16:18 | [和合] | 凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸淫。 | [KJV] | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | [和合+] | 凡3956休0630妻1135另2087娶1060的就是犯姦淫3431;娶1060被休0630之妻的也2532是犯姦淫3431。 |
|
路18:20 | [和合] | 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
约8:4 | [和合] | 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 | [KJV] | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | [和合+] | 就对耶稣说3004:夫子1320,这3778妇人1135是正1888行淫3431之时被拿的2638。 |
|
罗2:22 | [和合] | 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗? | [KJV] | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | [和合+] | 你说3004人不可3361姦淫3431,自己还姦淫3431么?你厌恶0948偶象1497,自己还偷窃庙中之物2416么? |
|
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
雅2:11 | [和合] | 原来那说不可奸淫的,也说不可杀人;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。 | [KJV] | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | [和合+] | 原来那说2036「不可3361姦淫3431」的,也2532说2036「不可3361杀人5407」;你就是1487不3756姦淫3431,却1161杀人5407,仍是成了1096犯3848律法3551的。 |
|
启2:22 | |