2875 kopto {kop'-to} 字根字; TDNT - 3:830,453; 动词 AV - bewail 2, lament 2, cut down 2, wail 1, mourn 1; 8 1) 切断 ( 太21:8 可11:8 ) 2) 搥胸(以示哀悼) |
02875 κόπτω 动词 不完ἔκοπτον;1不定式ἔκοψα;关ἐκοψάμην;未关κόψομαι;完被分κεκομμένος;2不定式被ἐκόπην。
一、主动:「 砍( 下)」。τὶ ἀπό(或ἔκ)τινος 从某物 砍下某物-κλάδους ἀπὸ τ. δένδρων 从树上 砍下枝子, 太21:8 。στιβάδας ἐκ τῶν ἀγρῶν由田间 砍下来的枝叶, 可11:8 ( 赛44:14 ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ; 代下2:15 )。
二、关身:「 搥胸」以示哀伤。独立用法:「( 大大的) 哀哭」( 王上13:29 异版; 亚7:5 ) 太24:30 太11:17 路23:27 。后接直接受格: 哀悼某人( 创23:2 撒上25:1 等) 路8:52 ;参 路23:27 。或ἐπί τινα为某人哀哭( 撒下1:12 撒下11:26 异版) 启1:7 启18:9 。* |
2875 kopto {kop'-to} a root word; TDNT - 3:830,453; v AV - bewail 2, lament 2, cut down 2, wail 1, mourn 1; 8 1) to cut, strike, smite 2) to cut from, cut off 3) to beat one's breast for grief |
太11:17 | [和合] | ‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’ | [KJV] | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. | [和合+] | 我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756捶胸2875。 |
|
太21:8 | |
太24:30 | |
可11:8 | |
路8:52 | [和合] | 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 众人3956都为这女儿哀哭2799捶胸2875。耶稣说2036:不要3361哭2799。他不是3756死了0599,是睡着了2518。 |
|
路23:27 | [和合] | 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。 | [KJV] | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | [和合+] | 有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354。 |
|
启1:7 | |
启18:9 | [和合] | 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号; | [KJV] | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | [和合+] | 地上1093的君王0935,素来与3326他0846行淫4203、一同奢华4763的,看见0991烧4451他0846的烟2586,就必为他0846哭泣2799哀号2875。 |
|