2549 kakia {kak-ee'-ah} 源自 2556; TDNT - 3:482,391; 阴性名词 AV - malice 6, maliciousness 2, evil 1, wickedness 1, naughtiness 1; 11 1) 恶念, 歹意 2) 邪恶, 卑劣 3) 厄运, 难关 ( 太6:34 ) 同义词 见 5855 |
02549 κακία, ας, ἡ 名词 「邪恶,过犯」。
一、指道德上的含意: A. 「 堕落, 恶毒, 恶行」。一般上反于德行:περισσεία κακίας盈余的 邪恶, 雅1:21 。带πονηρία,同为一般意义, 林前5:8 。τῇ κακίᾳ νηπιάζειν在恶事上要作婴孩,即如婴孩一般少的恶行, 林前14:20 。μετανόησον ἀπὸ τ. κακίας σου ταύτης你当从你这 罪恶中悔改, 徒8:22 原文。ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τ. κακίας τὴν ἐλευθερίαν藉著自由遮掩 恶毒, 彼前2:16 。 B. 一种特别的道德败坏。带其他的缺陷,如「 恶毒, 恶意, 诡诈」,及其他恶行: 罗1:29 弗4:31 西3:8 多3:3 彼前2:1 。
二、「 难处, 不幸」。( 撒上6:9 传7:14 ἐν ἡμέρᾳ κακίας在 患难的日子; 传12:1 摩3:6 )ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς一天的 难处一天当就够, 太6:34 。* |
2549 kakia {kak-ee'-ah} from 2556; TDNT - 3:482,391; n f AV - malice 6, maliciousness 2, evil 1, wickedness 1, naughtiness 1; 11 1) malignity, malice, ill-will, desire to injure 2) wickedness, depravity 2a) wickedness that is not ashamed to break laws 3) evil, trouble For Synonyms See entry 5855 |
太6:34 | |
徒8:22 | |
罗1:29 | [和合] | 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨; | [KJV] | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | [和合+] | 装满了4137各样3956不义0093、邪恶4189、贪婪4124、恶毒2549(或作:阴毒),满3324心是嫉妒5355、凶杀5408、争竞2054、诡诈1388、毒恨2550; |
|
林前5:8 | [和合] | 所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。 | [KJV] | Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. | [和合+] | 所以5620,我们守这节1858不3361可用1722旧3820酵2219,也不3366可用1722恶毒4189(或作:阴毒)、邪恶2549的酵2219,只0235用1722诚实1505真正0225的无酵0106饼。 |
|
林前14:20 | [和合] | 弟兄们,在心志上不要作小孩子;然而在恶事上要作婴孩;在心志上总要作大人。 | [KJV] | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | [和合+] | 弟兄们0080,在心志5424上不3361要作1096小孩子3813。然而0235,在恶事2549上要作婴孩3515,在心志5424上总要作1096大人5046。 |
|
西3:8 | [和合] | 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。 | [KJV] | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | [和合+] | 但1161现在3570你们5210要弃绝0659这一切3956的事,以及恼恨3709、忿怒2372、恶毒2549(或作:阴毒)、毁谤0988,并口4750中污秽的言语0148。 |
|
多3:3 | [和合] | 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 | [KJV] | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | [和合+] | 我们2249从前4218也2532是2258无知0453、悖逆0545、受迷惑4105、服事1398各样4164私慾1939,和2532宴乐2237,常存恶毒2549(或作:阴毒)嫉妒5355的心,是可恨的4767,又是彼此0240相恨3404。 |
|
雅1:21 | |
彼前2:1 | [和合] | 所以,你们既除去一切的恶毒(或作“阴毒”)、诡诈、并假善、嫉妒和一切毁谤的话, | [KJV] | Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, | [和合+] | 所以3767,你们既除去0659一切的3956恶毒2549(或译:阴毒)、诡诈1388,并2532假善5272、嫉妒5355,和2532一切3956毁谤的话2636, |
|
彼前2:16 | [和合] | 你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。 | [KJV] | As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. | [和合+] | 你们虽是5613自由的1658,却2532不可3361藉着2192自由1657遮盖1942恶毒2549(或译:阴毒),总要0235作5613神2316的仆人1401。 |
|